usa’de uyuşturucu karşıtı propaganda yapmak adına ilkokul öğrencilerine bu cümlenin yazılı olduğu kurşun kalemler dağıtılıyor ve bir öğrenci fark ediyor ki kalemi traşladıkça cümle “cool to do drugs” - “do drugs” gibi uyuşturucuyu özendiren bir forma bürünüyor. sonra kalemler geri toplatılıyor ve tam tersi şekilde basılıp dağıtılıyor falan.

anlamadığım şey “too cool to do drugs” cümlesi nasıl uyuşturucu karşıtı anlam içeriyor?


 

90'ların bu meşhur sloganında "bu kişi uyuşturucu içmek için fazla havalı" demek istemişlerdi. Yani "uyuşturucu sıradan, havalı olmayan, ezik tiplerin işidir" diye bir mesaj vermek istemişlerdi. Tabii İngilizce'nin yapısı gereği kalemi açıp boyu küçüldükçe mesaj da tam tersi haline gelmişti. "Uyuşturucu içmek havalıdır" ve "uyuşturucu iç" gibi...

zaman ilac degil insanlar unutkan

Zuhal Olcay'ın "Bana fazla iyisin" demesi gibi... İngilizcede "too x to y" kalıbı yargıyı negatife döndürür.

Yani "too good to be true" cümlesi, "doğru olmak çok iyidir" anlamına değil de, "doğru olamayacak kadar iyi" anlamına gelir. "Too cool to do drugs" da, "uyuşturucu kullanmak çok havalı" anlamına değil de, "uyuşturucu kullanmak (o seviyeye düşmek) için fazla havalı(yım)" anlamına geliyor. Yani bu yazıyı taşıyan için gizli özne olarak bir "i am" var diyebiliriz. Sizin düşündüğünüz anlama gelmesi için "doing drugs is too cool (uyuşturucu kullanmak aşırı havalı)" gibi bir cümle olması gerekiyor...

yadigar

drug kullanan cool'dur ama adam o kadar cool ki ihtiyacı yok demeye getirmişler.

başlı başına saçma bir düşünce.

duyurukullanıcısı

Atari salonlarına gitmiş nesil bilir, eskiden "Winners don't use drugs" sloganı vardı.

Sorunuza gelirsek uyuşturu kullanmayacak kadar havalıyım, daha o kadar düşmedim manasını çıkarabiliriz. "too cool to" bir kalıp.

Ayrıca tam bir "epic fail" :))

Son olarak gözünde canlandıramayanlar için görsel

www.snopes.com

kimlanbu

Uyuşturucu kullanan havalıdır ama ben o kadar havalıyım ki kullanmıyorum anlamı vermiyor aslında cümle. @zaman ilac degil insanlar unutkan, @yadigar ve @kimlanbu'nun dediği gibi "böyle şeyler yapmayacak kadar havalıyım" ya da anlam olarak tam türkçesi @kimlanbu'nun dediği gibi "o kadar düşmedim."

Burada kilit sözcük "too" too hiçbir zaman olumlu anlamda çokluk, fazlalık belirtmez. Bu açıdan "doing drugs is too cool" desek bile "uyuşturucu kullanmak haddinden fazla (istenmeyen derecede, ederinden fazla havalı, bana gelmez, ben o kadar havalı değilim) anlamı çıkar.

Uyuşturucu kullanmak çok havalı demek için "doing drugs is so cool" şeklinde bir cümle gerekir.

akhenaten
1

mobil görünümden çık