ils ont un journal. cümle bu.

ont sanırım biraz genizden bir ses ile harfi ile on gibi okunuyor. orası tamam.

fakat translate de bu cümleyi okuttuğumda, "ilz ont (yine genizden bir n ile) a juğnel" diyor. ama başka cümlelerde on diye okuyor.

ben mi yanlış anlıyorum acaba? yoksa bir kural mı var?

bonus soru: bir de şu 'un' konusunda. yine değişik bir telaffuzla, a gağson gibi okunuyor. bazılarını benim takip ettiğim app te a gibi opkurken, bazılarını daha e ye yakın bir şekilde okuyor. ağız farklılığı mı yoksa bunun da bir olayı var mı?

 

Yanlış hatırlamıyorsam bir sonraki harf sesli harfse, sondaki sessiz harf telaffuz ediliyor. Diğer soruyu bilmiyorum.

kedili bisiler

ils'i normalde "il" olarak okurken ils ont'ta "il zon" diye okumanız da aynı kuraldan aslında. Evet ulama var. Sondaki harf normalde okunmaz ama ulama varsa okunur.

e gibi okunan bir a duymamıştım. Belki örnek cümle verirseniz daha iyi olur.

nhk ni youkosu

Aksan olması muhtemel. Ben de Fransa'da yasasam da ustası degilim fransizcanin. Ama un'i e olarak söyleyen duymadim. Ama cok garip aksanlar var, belli olmaz.
Ama t olayi dendigi gibi sonrasında sesli harf oldugu icin okuyorsun onu.

logisticsmanager

Ont'u yukarda açıklamışlar. Diger soruya cevap vereyim, un ve une telaffuzlarini birbirine karıştırıyor olabilir misiniz? Ya da aksan kaynaklı farklı duyuyor olabilirsiniz.

fraise

"il (z)on"

6 yasimdan beri metal dinliyorum

Fransızca'nın sesli harfleri Türkçe'deki gibi değildir. Hatta Türkler de un'ı "ön" diye telaffuz eder çoklukla. E-a-ö'yü aynı anda söylemeye çalışıyormuşsunuz gibi bir ses, ama gırtlaktan gelip burundan çıkacak o ses :) Youtube'da voyelles nasales diye aratırsanız telaffuzla ilgili videolar çıkar.

wish i could find a way to disappear
1

mobil görünümden çık