Bir sorun var sanki ama ne olduğunu çözümlerim.
Türkçe’den İngilizce’ye çevrilmiş.

“Hayal gücü, insanı estetiğe, zerafete, özgünlüğe ve kaliteye götüren bir zenginliktir. Hayal gücünün katili ise, insanın bu üretme gücünü tüketen ihtiyaç dışı sört alışkanlığıdır.”


Imagination is a kind of wealth that leads the person to aesthetic, originality and quality.
And the killer of the imagination is the out of need surfing habit which consumes this producing power of the person.

 

şahsen "producing power" yerine "productivity" derdim.

çeviren "zerafet" yerine bir şey kullanmamış, "elegancy" olabilir.

aesthetic'i noun kullanmak garip geldi, aesthetics daha doğru görünüyor.

celeron 300a

Imagination is a kind of wealth that brings a person to aesthetics, originality and excellence.
And the killer of [the yok] imagination is the unnecessary surfing habits that waste time and destroy productivity.

Pek bir seye benzemedi bence zira cumlenin Turkcesi kotu. Iki cumle arasinda "ise" kullanarak baglanacak bir bag yok. Bir de sorf aliskanligi uretme gucunu bitiriyor onu anladim da hayal gucunu oldurmesi ne alaka?

hot potato
1

mobil görünümden çık