[q]
(24) 

fransızca ceviri

123456 #129102
au contraire, vous pourriez pratiquer des sports come le vélo, le ski ou la natation où le poids du corps n'entre pas en jeu.

sonuna gelince saçmaladım çeviremedim. düzgün çevirisi nasıl olur bunun? teşekkürler.

en jeu ne demek

 

vücudun ağırlığını -hissettirmeyen- sporlar yapabilirsiniz, bisiklet, kayak veya yüzme gibi...
yani biraz yamuk oldu tabi ama mantığı bu sanıyorum.
entrer en jeu oyuna dahil olmak demek aslında.

kediebesi

Aksine siz bisiklet, kayak yada yüzmede gibi sporları deneyebilirisiniz/yapabilirisiniz, bu gibi sporlarda vücut ağırlığı tehlikede değildir.

Böyle bir şey işte:)

En jeu: Tehlikede demek sanırım.

aks-i endaz

anam tehlikeyi nerden çıkardın ayol :)
vücut ağırlığı işin içinde değildir bile desek daha iyi..

mesela barfiks çekerken tüm vücut ağırlığı işin içindedir
ama bisiklete binen yalnızca kendi kendinin eşeği olur ve tüm ağırlığına karşın daha az bir etki ile hareket edilir. aynı şekilde yüzmede tüm vücut ağırlığı çekilmez çünkü suyun kaldırma gücü vardır, içinde kayarsın. elini accık oynatırsın bütün vücut ilerler...
mantık bu şekil.


kanıtlayınız efenim en jeu tehlikede demek kaynak gösteriniz :) cümledeki tam kullanışı entrer en jeu...

kediebesi

en jeu tehlikede demek ama eminim ben:)

aks-i endaz

jeu, oyun, deste, takım demek.
bana kalsa şöyle çevirirdim: destede, takımda. saçmalamış olurdum.

123456

www.macarriereenjeux.com Kariyerim tehlikede:)

www.babylon.com burayada en jeu yazınız:)

Not:jeu'nün anlamını biliyorum sdfghfd

aks-i endaz

be at stake her zaman "tehlikede" anlamı taşımaz. tam karşılığı "söz konusu" dur.
kariyerim söz konusu demektir ma carriere en jeux (evet bu noktada tehlike anlamı taşımaktadır haklısın) ancak 123456'nın cümlesinde durum başkadır. vücut ağırlığı söz konusu değildir demek istenmiş, yani işin içinde değildir, oyuna dahil değildir (fransız gibi konuşacaksak)

peki dediğinizi anladım... ama burada bu anlamı ifade ettiğini düşünmüyorum.. vücut ağırlığı neden tehlikeye girsin ki çok mantıksız diil mi sizce de?

kediebesi

Tamam o zaman öyle olsun:)Ki öyle zaten anladım asdfds Kafa bi dünya. Peki ''alan razı satan razı'' ne demek fransızca asdfgdsdf

Teşekkürler :)

aks-i endaz

ona da cevap arıyorum ama bulamadım
belki supply demand fikri üzerinden bir atasözüne ulaşabilirsin. :)

kediebesi

je me suis fait une entorse a la cheville gauche. bir de bu var. fait nin yaninda bir fiil daha olsa ceviricem ama boyleyken bir anlam veremedim.

sizi bulmusken kacirmayayim ben.

123456

yok başka fiil lazım değil
se faire une entorse burmak,incitmek,yaralamak
sol ayak bileğimi incittim diyo :)

huleyn yıllar sonra bu iğrenç dil ile beni uğraştırdınız ya helal olsun :)

kediebesi

ebe cok guzel doguruyorsun. dur kacma, tout d'accord ne demek? bir de boyle bu bilemedigim seyleri nereden bulabilirim?

123456

dogurtuyorsun olacak. yanlis anlasilma olmasin ama.

123456

cümlenin tamamını yazabilir misin?

ben google'ın bir komutunu kullanıyorum genelde.
define: yazıyorsun istediğin kelimeyi aratıyorsun. "define:en jeu" gibi. her dil için kullanabilirsin. google senin için sözlükleri tarayıp cevapları sıralar.
bir de fransizcasozluk.gen.tr kullanıyorum.

kediebesi

hepsi tamam, herşey yolunda vs.

aks-i endaz

je ne suis pas du tout d'accord avec le conseil qu'on vous a donné.

se faire une entorse da oldugu gibi bir kalip mi kaciriyorum yine acaba.

123456

aksi-i ben de oyle bir sey dusundum ama google translate cok farkli bir sey diyor: translate.google.com|tr|tout%20d'accord

123456

size verilen tavsiyeye tamamen katılmıyorum ?

aks-i endaz

ben de bu sekilde cevirdim ama yine de emin olamadim. teyit gibi oldu, sagol :)

123456

evet aksı endaz yine erken atlamış ahahah meydan bana kaldı :P

bana verdiğiniz tavsiyeyi kabul etmiyorum, şiddetle karşıyım, reddediyorum, istemiyorum demek.
tout à fait d'accord ve pas du tout d'accord kalıplar...

(pardon bana verdiğiniz değilmiş, size verilen tavsiye olacak)

kediebesi

Ya ama bişey dicem on vous a donne diyo ama. Bana verdiğiniz mi ki o.

aks-i endaz

he ya. boyle daha iyi oluyor kediebesi. aks-i kusmesin ama.

123456

ama sanırım
size verilen tavsiyeye tam olarak katilmiyorum oluyor. on falan diyor.

123456

küsmesin canım :)
hepimiz kuluz hepimiz hata yaparız :P
hem kediebesine küsülür müymüş canım bu alemde... en bi yufka yüreklidir o :)

(ebet aksi endaz düzelttim ben de sonra orasını yannış okumuşum ben de bir kulum tabiiy)

kediebesi
1

mobil görünümden çık