Merhaba,

Bir arkadaşım adına bu duyuruyu açıyorum ve dilim döndüğünce meramını anlatmaya çalışacağım.

"Geçtiğimiz yıl lenf ve karaciğer kanseri teşhisi konulan babam yaklaşık 1 yıldır tedavi görüyor. Radyoterapi ve kemoterapi tedavileri gördü fakat kan sayımımın düşmesi ve uzun süren uğraşların sonucunda bu kan sayımını yükseltememe sebebinden dolayı tedaviye devam edememekteyiz.

Yaptığımız araştırmalar neticesinde şu bilgiye ulaştık ki; Bir ihtimal bu tedavi Küba'da devam ettirilebiliyor, Fakat Küba'da iletişime geçtiğimiz doktor bizden şu ana kadar hastanelerden aldığımız raporların İngilizce çevirilerini istemektedir.

Bizler çevremizde tıbbi terimlere hakim olan kimseyi bulamadığımızdan henüz
raporları Küba'ya yollayamadık.

Bu konuda, tıbbi terim çevirilerine hakim, mümkünse söz konusu alanlarda bilgi sahibi birilerinin yardımlarını aramaktayız.


Destek olabilecek herkese şimdiden teşekkür ediyoruz."

 

Kaç raporunuz var? Onkoloji terimlerine hakimimdir ama gramerim kötü. Eğer bir kişi terimleri çevirmeden düzgün cümlelerle raporları çevirirse ben tıbbi kısımda yardımcı olmak isterim.

curukturpkokusu

10 sayfa kadar diye biliyorum, yine de öğrenip dönüş yaparım. Teşekkürler:)

camiden adidas caldim bol geldi

Ben de İspanyolca çeviri istiyorlar sandım bir an, İngilizceymiş. Çevrelerinden bulmalarına gerek yok, internetten bulsunlar. 100-150 lira tutar.

i was made for you

Aramışlar ama bulamamışlar sanırım. Yada raporlarla ilgili yetkinlikte kimseyi bulamamışlar.

camiden adidas caldim bol geldi

tıbbi/medikal çeviri diye google'da aratınca bi sürü sayfa çıkıyor. bence bunlardan birine yaptırsınlar çok bi şey tutacağını sanmıyorum.

yuto
1

mobil görünümden çık