iPhone podcastlerinde ingilizce geliştirmek için böyle zevkle dinlenebilecek bir şeyler önerir misiniz? Conan tarzında ve o ingilizce seviye mi diyeyim ne diyeyim yani conan'ı rahat anlayabiliyorum o yüzden ama malum iPhone'dan podcast rahat takip ediliyor, sesli kitap önerileri falan da olur cevap yazarsanız lutfedersiniz.
yapamayacakmışım gibi hissediyorum.
yapamayacakmışım gibime geliyor.
*bunlarda anlatım bozukluğu açısından bir gariplik var mı?
*hangi kip oluyor bunlar?
*yap+a+ma+y+acak+mış+ım ek/kök ayrılması böyle mi olur?
cümle içinde kullanırsak;
Hoca bana soru soracakmış da ben de yapamayacakmışım gibi hissediyorum.
*ingilizceye nasıl çeviririz?
yapamayacakmışım gibime geliyor.
*bunlarda anlatım bozukluğu açısından bir gariplik var mı?
*hangi kip oluyor bunlar?
*yap+a+ma+y+acak+mış+ım ek/kök ayrılması böyle mi olur?
cümle içinde kullanırsak;
Hoca bana soru soracakmış da ben de yapamayacakmışım gibi hissediyorum.
*ingilizceye nasıl çeviririz?
selamlar,
ingilizcemi ilerletmek istiyorum. yurtdışı çıkış imkanım şu an yok. B1-2 seviyesinde ingilzicem var ancak yeterli değil. özellikle pratiğe ihtiyacım var. ancak herhangi bir kursa da binlerce lira gömemem. tavsiye edebileceğiniz uygun bir kurs-firma yada başka bir alternatif var mıdır?
ingilizcemi ilerletmek istiyorum. yurtdışı çıkış imkanım şu an yok. B1-2 seviyesinde ingilzicem var ancak yeterli değil. özellikle pratiğe ihtiyacım var. ancak herhangi bir kursa da binlerce lira gömemem. tavsiye edebileceğiniz uygun bir kurs-firma yada başka bir alternatif var mıdır?
the ones who takes, will sink; but the ones who gives, will raise.
alanlar batacaktır, verenler ise yükselecek. çevirmek istediğim cümle bu idi. olmuş mu? will yerine present tense kullansak daha mı iyi olur ki?
celui-qui prendre, va couler; mais celui-qui donner, va elever. bu da fransızcası, aynı mantıkla gittim. olmuş mu?
alanlar batacaktır, verenler ise yükselecek. çevirmek istediğim cümle bu idi. olmuş mu? will yerine present tense kullansak daha mı iyi olur ki?
celui-qui prendre, va couler; mais celui-qui donner, va elever. bu da fransızcası, aynı mantıkla gittim. olmuş mu?
Happy birthday dışında doğum günü kutlamak için bilinen bir kalıp var mıdır ?
1.insanların birbirine bişeyler öğrettiği sitelerden öğrenmek istemiyorum.
2.goethe'ye gidicek zamanım yok
ya anadolu yakasında düzgün bi kurs, ya da "abi ben öğrenmek için xx kullandım harikaydı" falan gibi bişeyiniz var mı? kitap olur.. set olur.. rosetta stone vs şeylere pek ısınamıyorum. zaten konuşmadan önce okuma ve yazma olayını halletsem yeter. hedefim 1 yılda orta düzeye gelmek.
kıps?
2.goethe'ye gidicek zamanım yok
ya anadolu yakasında düzgün bi kurs, ya da "abi ben öğrenmek için xx kullandım harikaydı" falan gibi bişeyiniz var mı? kitap olur.. set olur.. rosetta stone vs şeylere pek ısınamıyorum. zaten konuşmadan önce okuma ve yazma olayını halletsem yeter. hedefim 1 yılda orta düzeye gelmek.
kıps?
Bu arapçada hani sessiz harflerin sırası aynı kalır da okunuşlar değişir ya anlama göre, hani hitap eden hatiptir, kitapla uğraşan katiptir vesaire. Katil böyle bir kelimeyse fiili ne?
slm.
ara'ya haber sitesi yazdım da 20 sayfa duyuru geldi önüme.
benim istediğim, milliyet'in sitesi gibi (evet rezalet ama saat başı girmeden edemiyorum.) ama ingilizce olan bir site. yani sırf ciddi haberler değil de, komikli fotoğraflar, ilginç haberler vb. olsun içinde.
milliyet'in pornografik olmayanı ve ingilizce versiyonu diyelim.
(muhtamelen gelen cevaplardan, milliyet'in arak yaptığı sitelere de ulaşabileceğiz.)
tşk.
ara'ya haber sitesi yazdım da 20 sayfa duyuru geldi önüme.
benim istediğim, milliyet'in sitesi gibi (evet rezalet ama saat başı girmeden edemiyorum.) ama ingilizce olan bir site. yani sırf ciddi haberler değil de, komikli fotoğraflar, ilginç haberler vb. olsun içinde.
milliyet'in pornografik olmayanı ve ingilizce versiyonu diyelim.
(muhtamelen gelen cevaplardan, milliyet'in arak yaptığı sitelere de ulaşabileceğiz.)
tşk.
arkadaşlar merhaba,
"PENDING" ile "ON HOLD" un anlamları nedir? Nasıl çevirebiliriz? Bir ürün durum bilgisi bunlar.
"PENDING" ile "ON HOLD" un anlamları nedir? Nasıl çevirebiliriz? Bir ürün durum bilgisi bunlar.
Şimdi burada iki cümle var ya, ben ikinciyi soruyorum:
This report provides a reassessment of the human and economic costs of the climate crisis. The reassessment is based on a wealth of the latest research and scientific work on climate change and the carbon economy, research that is assimilated as a part of this report.
Bi türlü toparlayıp cümle haline getiremedim, açıkçası tam olarak anlayabildiğimden de emin değilim..
Bir yardım eli?
This report provides a reassessment of the human and economic costs of the climate crisis. The reassessment is based on a wealth of the latest research and scientific work on climate change and the carbon economy, research that is assimilated as a part of this report.
Bi türlü toparlayıp cümle haline getiremedim, açıkçası tam olarak anlayabildiğimden de emin değilim..
Bir yardım eli?
Merhaba,
Kısa süre içinde ücretsiz ders vereceğim bir arkadaşa. Hangi kitapları kullanmalıyım en güzel verimi alabilmek için? En temelden başlayıp ilerleyeceğiz ama çok basit bir kitap da olmasın. Ayrıca ekstra ne yapmalıyım daha güzel öğretmek için? Şimdiden teşekkürler.
Kısa süre içinde ücretsiz ders vereceğim bir arkadaşa. Hangi kitapları kullanmalıyım en güzel verimi alabilmek için? En temelden başlayıp ilerleyeceğiz ama çok basit bir kitap da olmasın. Ayrıca ekstra ne yapmalıyım daha güzel öğretmek için? Şimdiden teşekkürler.
92381938 yıldır çeviri yapıyorum ama bu gün artık devrelerim yandı yanacak, koku geliyor...
"powered by siemens" nasıl çeviririm bunu?
"powered by siemens" nasıl çeviririm bunu?
Bu şarkı başlarda popüler olmamasına rağmen,piyasaya sürüldükten 5 sene sonra popüler oldu.
Cümle düşüklüğü var sanırım.Ama siz benim ne demek istediğimi anladınız.Bu çeviriyi nasıl yaparım?
Cümle düşüklüğü var sanırım.Ama siz benim ne demek istediğimi anladınız.Bu çeviriyi nasıl yaparım?
arkadaşlar, endüstri mühendisiyim, yarın bigün özel sektörde çalışacağım. hangi yabancı dili önerirsiniz ?
ingilizcem iyi gibi. rahat ögreneyim istiyorum, e tabi bişeye de yarasın. ne deersiniz ?
ingilizcem iyi gibi. rahat ögreneyim istiyorum, e tabi bişeye de yarasın. ne deersiniz ?
I read somewhere... how important it is in life not necessarily to be strong... but to feel strong.
... kursuna gitmek istesek nereyi önerirsiniz? Sıfırdan başlayacak biri için olduğunu ekleyeyim cevabı etkileyecekse.
Aşağıdaki cümleyi çeviren olursa muhteşem olurdu.
mag sich im spott über die fehlenden brunnen und die ärmlichen behausungen das gestiegene komfortbedürfnis einer spätzeit äußern, so gehören doch die genannten gebäude und einrichtungen offenbar zu den unverzichtbaren erfordernissen einer stadt.
mag sich im spott über die fehlenden brunnen und die ärmlichen behausungen das gestiegene komfortbedürfnis einer spätzeit äußern, so gehören doch die genannten gebäude und einrichtungen offenbar zu den unverzichtbaren erfordernissen einer stadt.
live mochadan başka alternatif var mı ki?
sorum internet sözlüklerinin yanı sıra evdeki eski sözlüklerinden kopamayanlara. evde severek kullandığım bir tane merriam-webster ing-ing, bir tane de longman ing-türkçe-türkçe var ama bir tane de türkçeden İngilizceye istiyorum, kullanıp memnun olduğunuz neler var? (illa sadece türkçeden İngilizceye olması şart değil, ikisi bir arada olanlardan da olur) çok teşekkürler.
Supposing your customer wants to have a table name longer than thirty characters? Well they can't. There's no workaround for that. I know we're supposed to shield our users from the nasty implementation details. But sometimes it is better to expose some of the internals and impose constraints on our users, provided we give them more in return. In this case, in exchange for surrendering the ability to call a table "select" they get a more reliable and robust framework - because it will be easier to develop and maintain. –
Ben şöyle çevirmeye çalıştım: düşünelim ki müşteri tablo adını 30 karakterden büyük yapmak istedi? yapamaz. Bunun için bir çözüm yok. Kullanıcılarını saçma sapan implementasyonlardan korumayı kabul ettik ama bazen de kullanıcıları bu durumda bırakmak kısıtlamaktan daha iyidir. bu durumda ise (gerisini çeviremedim tam, gerçi yukarıyı da tam çeviremedim ama herhalde az çok buna yakın bir şeyler demek istiyordur diye düşünüyorum.)
Birisi daha güzel bir şekilde çevirebilir mi?
Ben şöyle çevirmeye çalıştım: düşünelim ki müşteri tablo adını 30 karakterden büyük yapmak istedi? yapamaz. Bunun için bir çözüm yok. Kullanıcılarını saçma sapan implementasyonlardan korumayı kabul ettik ama bazen de kullanıcıları bu durumda bırakmak kısıtlamaktan daha iyidir. bu durumda ise (gerisini çeviremedim tam, gerçi yukarıyı da tam çeviremedim ama herhalde az çok buna yakın bir şeyler demek istiyordur diye düşünüyorum.)
Birisi daha güzel bir şekilde çevirebilir mi?
If God did not exist, it would be necessary to invent him
tam çevirisi nedir
tam çevirisi nedir
ingilizcem fena olmamasına rağmen anlayamadım tam olarak, yardımcı olur musunuz?
Bad men need nothing more to compass their ends, than that good men should look on and do nothing.
Bad men need nothing more to compass their ends, than that good men should look on and do nothing.
Choose the right one please.
your life is spent because of this game
mi?
your life had spent by that game
mi?
Tenk yu veriyor.
your life is spent because of this game
mi?
your life had spent by that game
mi?
Tenk yu veriyor.
Türkçesi ne oluyor bunun? Mesela: "Whatever became of Fred"
sevgili dostlar sizden öyle bir sözlük programı önermenizi bekliyorum ki, kapsamlı ingilizce türkçe çeviri yapsın, ingilizce kelimeler sesli telaffuzunu yapsın, yanında sesli yaparımda yazılı vermem mi ayıpsın desin, gerekirse yabancı hatun bile ayarlasın ve bunların hepsini nete bağlı olmadan tek bir setup harekatından sonra yapsın. beleş olması gerektiğine değinmiyorum bile hepiniz anlamışsınızdır. sevgiler saygılar
"mr .roberto ile görüştüğümüz üzere boyahane renk kısmında daha önce yapılmış olan altı, altı buçuk ve yedi metre şeklindeki boy ayarının beyaz kısım konveyörüne de uygulanmasını istemekteyiz. bu konuyla ilgili tarih ve fiyat teklifinizi beklemekteyiz."
türkçesi de pek düzgün olmadı ama iş başa kaldı bi zahmet el atıverin be ya:)
türkçesi de pek düzgün olmadı ama iş başa kaldı bi zahmet el atıverin be ya:)
It is not sufficient to enclose a letter from your home university. Not even if the language of instruction at your home university is English.
Ne diyor burda?
Ne diyor burda?
ne değildir, dil midir?
1)arap alfabesi ve diğer dillerden alınan kelimelerle oluşturulan "yapay" bir dil midir?
2)sözlükte biri şöyle bir örnekle açıklamış;
yesterday markete aller ettim und iki kilo fresh eggplant buy ettim
bu şekilde özetlenebilir mi durumu?
3)yüksek tebaa kullanıyormuş osmanlıcayı, halk ne kllanıyordu? divan edebiyatında üstteki örnekteki gibi cümleler yer alıyordysa, halk "pazara gidip de elma alıverdim" gibi bi şey mi diyordu?
4)osmanlıca demek doğru mu, tarihi türkiye türkçesi mi denmeli, osmanlı türkçesi mi, eski türkçe çok daha farklı bi şey sanırım?
5)eğer alt ve üst tabaka farklı diller kullanıyorduysalar, neden böyle yapıyorlardı?
1)arap alfabesi ve diğer dillerden alınan kelimelerle oluşturulan "yapay" bir dil midir?
2)sözlükte biri şöyle bir örnekle açıklamış;
yesterday markete aller ettim und iki kilo fresh eggplant buy ettim
bu şekilde özetlenebilir mi durumu?
3)yüksek tebaa kullanıyormuş osmanlıcayı, halk ne kllanıyordu? divan edebiyatında üstteki örnekteki gibi cümleler yer alıyordysa, halk "pazara gidip de elma alıverdim" gibi bi şey mi diyordu?
4)osmanlıca demek doğru mu, tarihi türkiye türkçesi mi denmeli, osmanlı türkçesi mi, eski türkçe çok daha farklı bi şey sanırım?
5)eğer alt ve üst tabaka farklı diller kullanıyorduysalar, neden böyle yapıyorlardı?
tikler sabaha uymam lazım şimdi :)
aşağıdaki metni benim icin ingilizce olarak yazabilir misiniz? teşekkurler.
"müzik grubum icin degişik şehirlerde size ait mekanlari seçerek konserler ayarladım. bilet fiyatları için ilgilenirseniz sevinirim."
"müzik grubum icin degişik şehirlerde size ait mekanlari seçerek konserler ayarladım. bilet fiyatları için ilgilenirseniz sevinirim."
she bores me with her over the top (if u wanna call it) acting that is.
burdaki over the top acting derken tam olarak ne demek istemiş overacting'den hallice bir şey ama tam karşılığı nedir?
burdaki over the top acting derken tam olarak ne demek istemiş overacting'den hallice bir şey ama tam karşılığı nedir?
selamlar herkese, soru başlıkta ve cevabı bana sorulduğunda dilbilgisi konuları tekrar edilir, çıkabilecek kelimelerin anlamları gözden geçirilir, varsa geçmiş yılların örnek sorularına bakılır vs. oldu ama aklınıza gelen başka şeyler veya kullandığınız işe yarayan etkili yöntemler var mı?
Merhaba,
<<Sonuçların olması gerekenden %X kadar daha yüksek olması, Y'in aynı bu oranda haksız yere daha fazla ödeme yapmasına neden olmaktadır.>>
gibi bir ifade kurmaya çalışıyorum. Haksız yere için sözlük 'unjustly' gibi bir kelime önerdi. Ancak bunun cümle içinde doğru kullanımını pek istediğim gibi bulamadım. Bu kelimenin veya başka bir kelimenin doğru kullanımı ile ilgili ne tavsiye edersiniz (virgülden sonraki cümle için özellikle)?
İyi günler herkese.
<<Sonuçların olması gerekenden %X kadar daha yüksek olması, Y'in aynı bu oranda haksız yere daha fazla ödeme yapmasına neden olmaktadır.>>
gibi bir ifade kurmaya çalışıyorum. Haksız yere için sözlük 'unjustly' gibi bir kelime önerdi. Ancak bunun cümle içinde doğru kullanımını pek istediğim gibi bulamadım. Bu kelimenin veya başka bir kelimenin doğru kullanımı ile ilgili ne tavsiye edersiniz (virgülden sonraki cümle için özellikle)?
İyi günler herkese.
var mıdır boyle bir şey aslında ezberim kuvvetlıdır ama cok fazla kelime var yine de, bi yardımcı olaydınız kurs magduru kardeşinize..
Genel anlamda yabancı dillere ilgim hep vardı. Şu "20 dil konuşan çocuk" videosunu izledikten sonra iyice gaza geldim. Polyglotism olayını araştırdım biraz.
Sizce aynı anda 2 dile odaklanmak verimli olur mu? Bir dili hallettikten sonra başka bir dile yönelmek daha mı doğru? Bana ilk seçenek daha yakın geliyor. Malum, dil öğrenirken "artık tamamdır" gibi bir çizgi çekmek mümkün değil. Tavsiyeleriniz nelerdir?
Sizce aynı anda 2 dile odaklanmak verimli olur mu? Bir dili hallettikten sonra başka bir dile yönelmek daha mı doğru? Bana ilk seçenek daha yakın geliyor. Malum, dil öğrenirken "artık tamamdır" gibi bir çizgi çekmek mümkün değil. Tavsiyeleriniz nelerdir?
Kullanıcılarının genellikle dil amacıyla kullandığı sohbet için bir uygulama var mı? Eşcinsellerin Grindr'ı gibi şu dili pekiştirmeye çabalayanların da bir uygulaması vardır sanıyorum.
hangi yayınların denemelerini çözeyim arkadaşlar? tavsiye edeceğiniz, işe yarar diyeceğiniz hangi deneme setleri var?
son kpds'den 80 soruda 50 doğru yapmış,
ve şuradaki cambridge'in testinden 25 soruda 18 doğru yapmış biri www.cambridgeesol.org
ielts'e 1 ya da 2 ay çalışsa kaç alır sizce? sağlam bir şekilde çalışsa diyelim.
not: dün sordum da tekrardan sorayım dedim.
ve şuradaki cambridge'in testinden 25 soruda 18 doğru yapmış biri www.cambridgeesol.org
ielts'e 1 ya da 2 ay çalışsa kaç alır sizce? sağlam bir şekilde çalışsa diyelim.
not: dün sordum da tekrardan sorayım dedim.
beyler bayanlar, fransızca kelime öğrenmenin kolay yolu var mıdır? daha alter ego adlı kitabın sonlarındayız kursta falan.
ne yapmam gerek, nasıl daha rahat olur?
ne yapmam gerek, nasıl daha rahat olur?
Arkadas ne amerikan ne ingiliz aksani degil, sherlock holmes'in dizisini bilen bilir ingiliz aksaninin babasi donuyor orada anlamakta hic zorluk yasamadim, spartacuste tek bi cumleyi yakalayamiyorum altyazisiz.Siz de durum nedir?
cümle başlıkta.
fuck it let's go to ankara
ankaralı turnusollu duyurudur.
fuck it let's go to ankara
ankaralı turnusollu duyurudur.
son kpds'den 80 soruda 50 doğru yapmış,
ve şuradaki cambridge'in testinden 25 soruda 18 doğru yapmış biri www.cambridgeesol.org
ielts'e 1 ya da 2 ay çalışsa kaç alır sizce? sağlam bir şekilde çalışsa diyelim.
ve şuradaki cambridge'in testinden 25 soruda 18 doğru yapmış biri www.cambridgeesol.org
ielts'e 1 ya da 2 ay çalışsa kaç alır sizce? sağlam bir şekilde çalışsa diyelim.
Adam burada cok ders verıyorum bu donem cok yogunum dıyor, hocam kolay gelsın mınvalınde bır sey dıcem.
Good luck desem garıp olacak, ne denır?
Good luck desem garıp olacak, ne denır?
Azerbaycan'da iken bir markette kare şeklinde sucuk gibi birşey görüp almıştım. Ancak tadı bir tuhaf geldi. Ağız tadımıza bir türlü uymadı. Üzerinde Rusça'dan başka bir şey de yazmıyor. Ne olabilir acaba ?
aslında cümle bile değil, çevirmeyi başaramadığım kısım burası:
"the maintenance of oil-field pressures in Iraq."
Cümlenin tamamı ise şöyle:
The vulnerability of the energy sector to water constraints is widely spread geographically, affecting, among others, shale gas development and power generation in parts of China and the United States, the operation of India’s highly water-intensive fleet of power plants, Canadian oil sands production and the maintenance of oil-field pressures in Iraq.
Amaç anlamı korumak, birebir çevirmiyorum.
Ve fakat su kullanarak nasıl bir maintenance yaptıklarını da anlayamadım, boşalttıkları petrol yataklarına çökmesin diye su mu dolduruyorlar?
Önerisi olan?
"the maintenance of oil-field pressures in Iraq."
Cümlenin tamamı ise şöyle:
The vulnerability of the energy sector to water constraints is widely spread geographically, affecting, among others, shale gas development and power generation in parts of China and the United States, the operation of India’s highly water-intensive fleet of power plants, Canadian oil sands production and the maintenance of oil-field pressures in Iraq.
Amaç anlamı korumak, birebir çevirmiyorum.
Ve fakat su kullanarak nasıl bir maintenance yaptıklarını da anlayamadım, boşalttıkları petrol yataklarına çökmesin diye su mu dolduruyorlar?
Önerisi olan?
Bir dilci olarak söz1, söz2 ve say1 testini çözmem gerekiyor. Say2 testini çözmek puan getirmiyor sanırım.
Emin olmak için soruyorum, doğru mudur bu bilgi?
Emin olmak için soruyorum, doğru mudur bu bilgi?
nasıl yapıyorsunuz o işi allah aşkına? nasıl öğreniyorsunuz?
ben hala ingilizce kasmaya çalışıyorum ki daha oturmuş değil, adamlar iki üç dil biliyorlar.
edit: soru tipini yabancı dil olarak değiştirdim.
ben hala ingilizce kasmaya çalışıyorum ki daha oturmuş değil, adamlar iki üç dil biliyorlar.
edit: soru tipini yabancı dil olarak değiştirdim.
ne güzel bi gün--> what a nice day! olarak çeviriyoruz. fiil yok burada. zaten yargı bildirmiyor, aslında tam olarak cümle değil, sadece bi ünlem.
ne güzel bi gündü --> soru cümlesi değil yine bu da. fakat geçmiş zaman olduğunu belirten bi ek var. bunu ingilizceye nasıl çeviririz? what was a nice day, mi deriz? ama o zaman soru cümlesi gibi oluyor?
ne güzel bi gündü --> soru cümlesi değil yine bu da. fakat geçmiş zaman olduğunu belirten bi ek var. bunu ingilizceye nasıl çeviririz? what was a nice day, mi deriz? ama o zaman soru cümlesi gibi oluyor?
çok uzun süredir sigur ros dinliyorum.
çoğu zaman da ne anlattığını merak ediyorum.
ancak türkçe çeviriye ulaşamadım hiç.
bir bilgisi olan?
çoğu zaman da ne anlattığını merak ediyorum.
ancak türkçe çeviriye ulaşamadım hiç.
bir bilgisi olan?