(4) 

toefl tavsiye

cokponcik #558458 
tavsıye edecegınız kaynak vs var mıdır?
(1) 

İngilizcesini buldurana çikileta

Sskywalkeremre #558441 
'Kimi zaman şuna inanıyorum: "birlikte yaşayamayacağız, boyun eğip rahatça uzanıvereceğiz yan yana, ölmek için. ama ne olacaksa, senin yanında olacak" ' - Franz Kafka
(1) 

It seems like most of the time we have conversations I put my foot in it

sidd79 #558415 
It seems like most of the time we have conversations I put my foot in it

çevirirseniz sevinirim.
(3) 

Ayağını denk al / sonuçlarına katlanırsın

rebio #558332 
nasıl denir bunlar ingilizcede?
(7) 

Bir hayalim var!

herşeyi soran adam #558303 
Bu şekilde dil öğrenemezsin'den ziyade, soruma çözüm bulmaya çalışırsanız mesut olurum.

Diyelimki, ben "insight" kelimesini öğrenmek istiyorum,ama bir türlü öğrenemiyorum.
Şimdi benim derdim şu, içinde "insight" kelimesinin geçtiği bir yazı okumalıyım. Ne ile alakalı olduğu önemli değil. Sadece 2-3 kere "insight" kelimesine bir yazıda rastlayayım benim için kafi.

Bu amacıma ulaşabilecek kadar teknoloji gelişti mi? Google'da nasıl bir arama taktiği ile bu emelime ulaşabilirim?

Sevgiler,
Herşeyi soran adam
(1) 

Çeviri Yardımı(Beynim durdu iki cümlecik için Türkçe'den İngilizce'ye)

lunedor #558301 
"Testler aşamasında firma imalatı durdurmayacak, kendi kontrollerini yaparak sonraki aşamalara devam edecektir. Bu testler için geçen süreler gerekçe gösterilip ilave süre talep edilmeyecektir. "


Bu gudubet cümle nasıl çevirilir?
(2) 

üç kelimecik çeviri

the kene #558292 
tıbbi makalede geçen şu üç kelimelik başlık ne anlama geliyor anlayan var mı?

"Conflict of interest statement"
(1) 

duzgun bir ingilizce cv hazirlayamadim

fcked up as usual #558253 
merhabalar, iyi seviyede ingilizcem olmasina ragmen hazirladigim cv cok dandik bir sey oldu. nasil daha iyi bir hale getirebilirim ve askerligim su tarihe kadar tecilli'yi en dogru nasil yazabilirim?
(17) 

hayrına ispanyolca öğretilir

slowly gencolez #558214 
dünyaya bi katkımız olsun, bildiğimiz bir şeyi paylaşalım.

edit:

beklediğimden çok daha fazla ilgiyle karşılaştım :)

istanbul anadolu yakasındayım erenköyde oturuyorum, bu civarda arkadaşlar varsa boş vakitlerde buluşup bişeyler öğretebilirim, blog olayı da mantıklı olur ben çalışmaya başlayayım :)
(4) 

tek cümle çeviri kontrol

dahinnotha #558150 
If we would not have lived in an era which we consumpt the sentiments fastly, the effects of this dream would have continued at least one week.

---

eğer duyguları bu denli hızlı tükettiğimiz bi çağda yaşıyor olmasaydık, bu rüyanın etkisi bir hafta sürerdi.

--
*duyguları hızlı tüketmek derken,, fastly kelimesi hoşuma gitmedi. başka ne konulabilir?

*era kelimesi uygun oldu mu? aslında kastedilen şuan yaşadığımız zaman dilimi, "time" desek de olur muydu?

*which ya da in which. hangisi daha doğru?
(3) 

eng -> tr çeviri - tek cümle

the kene #558077 
"Preceding antimicrobial exposure was defined as at least two days of therapy administered during the 30 days prior to the culture."

kafamı karıştırdı cümle, çeviremedim bir türlü. var mı anlayan?
(6) 

kadının adı yok

musluksuyu #557973 
evet duygu asenanın bu gedik cümlesini nasıl ıngilizceye çevirmek gerekir anlamından bir şey kaybettirmeden. No name for woman yada there's not name for woman mıdır sadece?
(1) 

Podcast

ari avigdor gemel #557886 
iPhone podcastlerinde ingilizce geliştirmek için böyle zevkle dinlenebilecek bir şeyler önerir misiniz? Conan tarzında ve o ingilizce seviye mi diyeyim ne diyeyim yani conan'ı rahat anlayabiliyorum o yüzden ama malum iPhone'dan podcast rahat takip ediliyor, sesli kitap önerileri falan da olur cevap yazarsanız lutfedersiniz.
(7) 

yapamayacakmışım gibi

dahinnotha #557681 
yapamayacakmışım gibi hissediyorum.
yapamayacakmışım gibime geliyor.

*bunlarda anlatım bozukluğu açısından bir gariplik var mı?
*hangi kip oluyor bunlar?
*yap+a+ma+y+acak+mış+ım ek/kök ayrılması böyle mi olur?

cümle içinde kullanırsak;
Hoca bana soru soracakmış da ben de yapamayacakmışım gibi hissediyorum.

*ingilizceye nasıl çeviririz?
(1) 

ucuz yollu ingilizce eğitimi

emekli intihar komandosu #557577 
selamlar,

ingilizcemi ilerletmek istiyorum. yurtdışı çıkış imkanım şu an yok. B1-2 seviyesinde ingilzicem var ancak yeterli değil. özellikle pratiğe ihtiyacım var. ancak herhangi bir kursa da binlerce lira gömemem. tavsiye edebileceğiniz uygun bir kurs-firma yada başka bir alternatif var mıdır?
(4) 

doğru çevirdim mi? - tek cümle

dahinnotha #557569 
the ones who takes, will sink; but the ones who gives, will raise.

alanlar batacaktır, verenler ise yükselecek. çevirmek istediğim cümle bu idi. olmuş mu? will yerine present tense kullansak daha mı iyi olur ki?

celui-qui prendre, va couler; mais celui-qui donner, va elever. bu da fransızcası, aynı mantıkla gittim. olmuş mu?
(2) 

Doğum günü kutlama (Ingilizce)

grimer #557530 
Happy birthday dışında doğum günü kutlamak için bilinen bir kalıp var mıdır ?
(3) 

almanca

hope ender #557414 
1.insanların birbirine bişeyler öğrettiği sitelerden öğrenmek istemiyorum.
2.goethe'ye gidicek zamanım yok


ya anadolu yakasında düzgün bi kurs, ya da "abi ben öğrenmek için xx kullandım harikaydı" falan gibi bişeyiniz var mı? kitap olur.. set olur.. rosetta stone vs şeylere pek ısınamıyorum. zaten konuşmadan önce okuma ve yazma olayını halletsem yeter. hedefim 1 yılda orta düzeye gelmek.

kıps?
(2) 

Katil

Sade #557364 
Bu arapçada hani sessiz harflerin sırası aynı kalır da okunuşlar değişir ya anlama göre, hani hitap eden hatiptir, kitapla uğraşan katiptir vesaire. Katil böyle bir kelimeyse fiili ne?
(2) 

ingilizce haber sitesi tavsiyesi vol. 54

leon #557202 
slm.

ara'ya haber sitesi yazdım da 20 sayfa duyuru geldi önüme.
benim istediğim, milliyet'in sitesi gibi (evet rezalet ama saat başı girmeden edemiyorum.) ama ingilizce olan bir site. yani sırf ciddi haberler değil de, komikli fotoğraflar, ilginç haberler vb. olsun içinde.

milliyet'in pornografik olmayanı ve ingilizce versiyonu diyelim.
(muhtamelen gelen cevaplardan, milliyet'in arak yaptığı sitelere de ulaşabileceğiz.)

tşk.
(3) 

Pending ile On Hold ... Çeviri...

gneral #557074 
arkadaşlar merhaba,

"PENDING" ile "ON HOLD" un anlamları nedir? Nasıl çevirebiliriz? Bir ürün durum bilgisi bunlar.
(1) 

bir cümlelik çeviri sorusu

bipolar #557072 
Şimdi burada iki cümle var ya, ben ikinciyi soruyorum:

This report provides a reassessment of the human and economic costs of the climate crisis. The reassessment is based on a wealth of the latest research and scientific work on climate change and the carbon economy, research that is assimilated as a part of this report.

Bi türlü toparlayıp cümle haline getiremedim, açıkçası tam olarak anlayabildiğimden de emin değilim..

Bir yardım eli?
(3) 

İngilizce öğretmek için kitap

brainstorming #556807 
Merhaba,

Kısa süre içinde ücretsiz ders vereceğim bir arkadaşa. Hangi kitapları kullanmalıyım en güzel verimi alabilmek için? En temelden başlayıp ilerleyeceğiz ama çok basit bir kitap da olmasın. Ayrıca ekstra ne yapmalıyım daha güzel öğretmek için? Şimdiden teşekkürler.
(4) 

Powered by bla bla

muhatara icermeyen tefekkur mit #556717 
92381938 yıldır çeviri yapıyorum ama bu gün artık devrelerim yandı yanacak, koku geliyor...

"powered by siemens" nasıl çeviririm bunu?
(4) 

...şarkı piyasayada yayınlandıktan 5 sene sonra popüler oldu.

botucat #556537 
Bu şarkı başlarda popüler olmamasına rağmen,piyasaya sürüldükten 5 sene sonra popüler oldu.


Cümle düşüklüğü var sanırım.Ama siz benim ne demek istediğimi anladınız.Bu çeviriyi nasıl yaparım?
(7) 

ispanyolca, italyanca, rusça, almanca hangisi ?

bazardaki artis #556418 
arkadaşlar, endüstri mühendisiyim, yarın bigün özel sektörde çalışacağım. hangi yabancı dili önerirsiniz ?

ingilizcem iyi gibi. rahat ögreneyim istiyorum, e tabi bişeye de yarasın. ne deersiniz ?
(2) 

şu cümlenin türkçe karşılığı nedir

memories #556297 
I read somewhere... how important it is in life not necessarily to be strong... but to feel strong.
(1) 

İstanbul'da Rusça?

lcnc #556284 
... kursuna gitmek istesek nereyi önerirsiniz? Sıfırdan başlayacak biri için olduğunu ekleyeyim cevabı etkileyecekse.
(1) 

Almanca

JusticeBooster #556276 
Aşağıdaki cümleyi çeviren olursa muhteşem olurdu.

mag sich im spott über die fehlenden brunnen und die ärmlichen behausungen das gestiegene komfortbedürfnis einer spätzeit äußern, so gehören doch die genannten gebäude und einrichtungen offenbar zu den unverzichtbaren erfordernissen einer stadt.
(4) 

internet üzerinden nasıl ingilizce speaking geliştirebilirim?

pclik #556246 
live mochadan başka alternatif var mı ki?
(1) 

sözlük tavsiyesi istiyorum

irbat #556243 
sorum internet sözlüklerinin yanı sıra evdeki eski sözlüklerinden kopamayanlara. evde severek kullandığım bir tane merriam-webster ing-ing, bir tane de longman ing-türkçe-türkçe var ama bir tane de türkçeden İngilizceye istiyorum, kullanıp memnun olduğunuz neler var? (illa sadece türkçeden İngilizceye olması şart değil, ikisi bir arada olanlardan da olur) çok teşekkürler.
(2) 

Burada anlatılmak istenilen nedir?

barix #556106 
Supposing your customer wants to have a table name longer than thirty characters? Well they can't. There's no workaround for that. I know we're supposed to shield our users from the nasty implementation details. But sometimes it is better to expose some of the internals and impose constraints on our users, provided we give them more in return. In this case, in exchange for surrendering the ability to call a table "select" they get a more reliable and robust framework - because it will be easier to develop and maintain. –

Ben şöyle çevirmeye çalıştım: düşünelim ki müşteri tablo adını 30 karakterden büyük yapmak istedi? yapamaz. Bunun için bir çözüm yok. Kullanıcılarını saçma sapan implementasyonlardan korumayı kabul ettik ama bazen de kullanıcıları bu durumda bırakmak kısıtlamaktan daha iyidir. bu durumda ise (gerisini çeviremedim tam, gerçi yukarıyı da tam çeviremedim ama herhalde az çok buna yakın bir şeyler demek istiyordur diye düşünüyorum.)

Birisi daha güzel bir şekilde çevirebilir mi?
(2) 

arapça veya farsça

mr2alp #556010 
bu nedemektir bilen var mıdır
(4) 

cümle çevirisi

utkugunce12 #555872 
If God did not exist, it would be necessary to invent him

tam çevirisi nedir
(1) 

John Stuart Mill ne demek istiyor?

benjaminlinus #555598 
ingilizcem fena olmamasına rağmen anlayamadım tam olarak, yardımcı olur musunuz?


Bad men need nothing more to compass their ends, than that good men should look on and do nothing.
(5) 

İngilizce hangisi doğru?

xenophobic #555361 
Choose the right one please.


your life is spent because of this game

mi?

your life had spent by that game

mi?



Tenk yu veriyor.
(3) 

Whatever became?

elveda elizabeth #555274 
Türkçesi ne oluyor bunun? Mesela: "Whatever became of Fred"
(2) 

İngilizce sözlük programı öneriniz

liber #555213 
sevgili dostlar sizden öyle bir sözlük programı önermenizi bekliyorum ki, kapsamlı ingilizce türkçe çeviri yapsın, ingilizce kelimeler sesli telaffuzunu yapsın, yanında sesli yaparımda yazılı vermem mi ayıpsın desin, gerekirse yabancı hatun bile ayarlasın ve bunların hepsini nete bağlı olmadan tek bir setup harekatından sonra yapsın. beleş olması gerektiğine değinmiyorum bile hepiniz anlamışsınızdır. sevgiler saygılar
(1) 

İngilizce çeviri.

alpermete #555083 
"mr .roberto ile görüştüğümüz üzere boyahane renk kısmında daha önce yapılmış olan altı, altı buçuk ve yedi metre şeklindeki boy ayarının beyaz kısım konveyörüne de uygulanmasını istemekteyiz. bu konuyla ilgili tarih ve fiyat teklifinizi beklemekteyiz."

türkçesi de pek düzgün olmadı ama iş başa kaldı bi zahmet el atıverin be ya:)
(2) 

Kısa çeviri

neverletyougodown #555065 
It is not sufficient to enclose a letter from your home university. Not even if the language of instruction at your home university is English.

Ne diyor burda?
(5) 

osmanlıca nedir?

dahinnotha #555004 
ne değildir, dil midir?
1)arap alfabesi ve diğer dillerden alınan kelimelerle oluşturulan "yapay" bir dil midir?
2)sözlükte biri şöyle bir örnekle açıklamış;
yesterday markete aller ettim und iki kilo fresh eggplant buy ettim
bu şekilde özetlenebilir mi durumu?
3)yüksek tebaa kullanıyormuş osmanlıcayı, halk ne kllanıyordu? divan edebiyatında üstteki örnekteki gibi cümleler yer alıyordysa, halk "pazara gidip de elma alıverdim" gibi bi şey mi diyordu?
4)osmanlıca demek doğru mu, tarihi türkiye türkçesi mi denmeli, osmanlı türkçesi mi, eski türkçe çok daha farklı bi şey sanırım?
5)eğer alt ve üst tabaka farklı diller kullanıyorduysalar, neden böyle yapıyorlardı?
(10) 

kulağa en ciddi gelen dil hangisi sizce?

c1b2k3 #554820 
tikler sabaha uymam lazım şimdi :)
(2) 

türkçe-ingilizce çeviri gerekli

musella #554789 
aşağıdaki metni benim icin ingilizce olarak yazabilir misiniz? teşekkurler.

"müzik grubum icin degişik şehirlerde size ait mekanlari seçerek konserler ayarladım. bilet fiyatları için ilgilenirseniz sevinirim."
(2) 

çok ufak bir çeviri

musluksuyu #554554 
she bores me with her over the top (if u wanna call it) acting that is.

burdaki over the top acting derken tam olarak ne demek istemiş overacting'den hallice bir şey ama tam karşılığı nedir?
(5) 

çeviri sınavına nasıl çalışılır?

vrykolakas #554441 
selamlar herkese, soru başlıkta ve cevabı bana sorulduğunda dilbilgisi konuları tekrar edilir, çıkabilecek kelimelerin anlamları gözden geçirilir, varsa geçmiş yılların örnek sorularına bakılır vs. oldu ama aklınıza gelen başka şeyler veya kullandığınız işe yarayan etkili yöntemler var mı?
(1) 

Türkçe - İngilizce (haksız yere) ifadesinin çevirimi

puc #554433 
Merhaba,

<<Sonuçların olması gerekenden %X kadar daha yüksek olması, Y'in aynı bu oranda haksız yere daha fazla ödeme yapmasına neden olmaktadır.>>


gibi bir ifade kurmaya çalışıyorum. Haksız yere için sözlük 'unjustly' gibi bir kelime önerdi. Ancak bunun cümle içinde doğru kullanımını pek istediğim gibi bulamadım. Bu kelimenin veya başka bir kelimenin doğru kullanımı ile ilgili ne tavsiye edersiniz (virgülden sonraki cümle için özellikle)?

İyi günler herkese.
(5) 

İngilizce kelime ezberlemenin pratik yolu??

esinikaybetmiscorap #554203 
var mıdır boyle bir şey aslında ezberim kuvvetlıdır ama cok fazla kelime var yine de, bi yardımcı olaydınız kurs magduru kardeşinize..
(10) 

1'den Fazla Yabancı Dil Bilenler

tozluhikaye #554179 
Genel anlamda yabancı dillere ilgim hep vardı. Şu "20 dil konuşan çocuk" videosunu izledikten sonra iyice gaza geldim. Polyglotism olayını araştırdım biraz.

Sizce aynı anda 2 dile odaklanmak verimli olur mu? Bir dili hallettikten sonra başka bir dile yönelmek daha mı doğru? Bana ilk seçenek daha yakın geliyor. Malum, dil öğrenirken "artık tamamdır" gibi bir çizgi çekmek mümkün değil. Tavsiyeleriniz nelerdir?
(3) 

Dil İçin Arkadaşlık Uygulaması Var Mı?

berat1058 #554071 
Kullanıcılarının genellikle dil amacıyla kullandığı sohbet için bir uygulama var mı? Eşcinsellerin Grindr'ı gibi şu dili pekiştirmeye çabalayanların da bir uygulaması vardır sanıyorum.
(1) 

yabancı dil sınavı (YDS) için hangi kaynaklar

baldur #554054 
hangi yayınların denemelerini çözeyim arkadaşlar? tavsiye edeceğiniz, işe yarar diyeceğiniz hangi deneme setleri var?
1 ...  ... • 135    « Önceki  Sonraki »

mobil görünümden çık