amerikalı bi arkadaşıma cover letter'ımı gönderdim bi göz atsın diye. bi kısmı prolifent olarak değiştirmiş. ısrarla bunu kullanmış. cümlenin anlam bütünlüğü bi konuda iyi/usta olmak anlamında. acaba proficient mı demek istedi diye düşündüm ama keko konumuna düşmemek için de sormadım sdfds gugıl amcada da doğru düzgün bişe yok




 

bence de proficient demek isteyip yazım yanlısı yapmıstır.

neferkitty

(bkz: prolific)

inaniyorsun bari saygi duy

@inanıyorsun

seninle aynı şeyi düşündüğümüz için biraz çelişkide kaldım o yüzden bahsi geçen cümleyi aşağıya yazıyorum. bu kelime (prolific kökenli olarak düşünürsek) bu cümleye uyum sağlıyor mu sizce?

Hence, I can emphasize that I am prolifent with technical drawing, reading, and tolerancing.

KidLazer

Pardon yukaridaki yanitim yanlis olmus. Prolifent yaygin/bilinen demek diye hatirliyorum. Cumleye koy bakalim oluyor mu?

inaniyorsun bari saygi duy

sanırım bir anlam bütünlüğü sağlamıyor. en iyisi kelimeyi proficient ile değiştirmek. teşekkürler herkese.

KidLazer
1

mobil görünümden çık