Bir gramer hatası varmıdır? Daha açıklayıcı olunabilirmi?
Dear Mr./Mrs
We are a company that imported packaging machine and produce conveyor systems.For our costumer we need to offer spiral conveyor with cooling tower.
You will find operating conditions of spiral conveyor with cooling tower we need.Also attached a lay-out drawing.(Buraya çizimdeki spiral conveyor tipinin bağlayıcı olmadığını ve onların bu koşullara göre en iyi koonveyör tipini seçmeleri gerektiğini yazmayı düşünüyorum.type of spiral conveyor is not constant.You must select the best conveyor type for these conditions.)
Conditions for Spiral conveyor with cooling tower:
Objective: the biscuits from the oven cooling
Oven capacity: 5,000 kg / h
Opetaing capacity (for now): 1,000 kg / h
Temperatures:
Oven output: - approximately 90 deg C
Conveyor output: - approximately 60 deg C (approximately 7-8 meters after oven)
Desired temperature: ambient temperature
Conveyor height from the ground: 82 cm
Conveyor width: 1,000 mm
Product distribution on the conveyor: 1,000 mm
Since the end of the conveyor at the point of free space: 6 meters x 7.5 meters
Ceiling height: Free
We look forward to receiving your detailed offer.
Sincerely yours,

İngilizcem üstdüzey değil ama, diyorum ki ben olsam:
* "that imported" yerine "that imports" ya da "Our company imports" derdim.
* "For our customer"ı sona alırdım.
* "You will find" yerine "You may find" kullanırdım.
* Konuyu bilmiyorum ama "cooling towers with spiral conveyors" diye bir şey daha mı var, aynı şey mi? (google'a bir sorup görebilirsiniz.)
* "not constant" yerine "changeable" derdim.
* "Conditions" yerine "specifications" yazardım.
* "You must select" yerine "You may offer" veya "Please offer" derdim.
* Yukarıda "Please offer" deseydim de, "We look forward"ın devamını "to here from you" ile bitirirdim.


cedilla haklı, bildiğim bir kural, zaten yazım hatası hearing olacak, here malum burada demek. sabah kalkar kalkmaz cevap yazmamak lazım. ama azarlama tonuna gerek yoktu cedilla!
