paragrafı önüme koyup boş bir kağıda sırasıyla cümle cümle çeviriyorum. bilmediğim sözcüklere sözlükten bakıyorum falan.

daha hızlı çevirmek için ne yapmam lazım?
yoksa sadece okuyup geçeyim mi?
yani türkçe sini yazmaya gerek var mı?
ve bilmediğim her kelimenin anlamına sözlükten bakmalı mıyım? yoksa yorumlayarak mı çevireyim?

teşekkürler.

 

amacınız sınavların reading kısmı için mi? ona göre cevap vericem.

neferkitty

evet işin aslı yds'ye hazırlanıyorum.

kupigometa

o tarz sorularda okuma parçalarından önce şıkların tümünü okuyup sonrasında paragrafa dönme tavsiye edilir böylece cevaplarda bahsedilen konunun geçtiği kısımları paragrafta görüp aşinalığı yakalamak daha kolay olur. diğer türlü her şık için paragrafı baştan okumak zorunda kalacaksınız.
o yüzden önce tüm şıkları bir kere okuyun ve anlayın ondan sonra paragrafta söz konusu şıkkın geçip geçmediğine bakmak daha ''hızlı'' bir yöntemdir. paragrafta anlamadığınız cümleler illa ki çıkacaktır o yüzden şık üzerinden arama yapmak daha mantıklı bence. bir de şıklarla parafraftaki cümleler birbirinin tıpkısı aynısı olmadığından ''eş anlamlı'' kelime arayacaksınız. bir örnek göstereceğim bir saniye.

Edit:

While many drugs speed up pr depress the central nervous system, there is a class of drugs that distorts how we feel, hear, see, smell, taste and think. Called hallucinogens because users often hallucinate, or experience non-existent sensation these drugs are also known as mind-bending drugs. Some hallucinogens come from natural sources, examples of which are mescaline, psilocyhin, DMT and marijuana. Others are made in laboratories. Of all drugs, synthetic and natural, the most powerful is LSD, or lysergic arid diethylamide. Twenty micrograms, an almost infinitesimal amount, is sufficient to produce a hallucinogenic effect. The most pronounced psychological effects induced by hallucinogens are a heightened awareness of colours and patterns together with a slowed perception of time and a distorted body image. Sensations may seem to "cross over", giving the user a sense of "hearing" colours and "seeing" sounds. Users may also slip into a dreamlike state, indifferent to the world around them and forgetful of time and place to such an extent that they may believe it possible to step out of a window or stand in front of a speeding car without harm. Users may feel several different emotions at once or swings wildly from one emotion to another. It is impossible to predict what kind of experience a hallucinogen may produce. Frightening or even panic-producing psychological reactions to LSD and similar drugs are common. Sometimes, taking a hallucinogen leaves the user with serious mental or emotional problems, though it is unclear whether the drug simply unmasks a previously disorder or actually produces it.

One physical danger of taking the type of drugs described in the passage is that the user may ........... .

a- become deaf
b- think that he or she can smell colours
c- feel absolutely no sense of danger
d-have mild nightmares
e-lose his or her eyesight

Kaynak : www.sorukurdu.com

örneğin bu soruda önce soruyu okuyoruz ve halüsinojenlerin yan etkileri/riskleri ile alakalı bir şey sorduğunu görüyoruz daha parçayı okumadan , haliyle bu konunun dışındaki cümleleri tek tek anlamaya çalışmak zaman kaybı. Çünkü parçanın girişinde halüsinojenlerin kaynağı ne olduğu ne işe yaradığı gibi ekstra bilgiler de var. onları hızlıca okuyup geçiyoruz kafamızda çevirmeye gerek yok. Ta ki etkilerinden bahsedesiye kadar.

''. Twenty micrograms, an almost infinitesimal amount, is sufficient to produce a hallucinogenic effect. The most pronounced psychological effects induced by hallucinogens are a heightened awareness of colours and patterns together with a slowed perception of time and a distorted body image. Sensations may seem to "cross over", giving the user a sense of "hearing" colours and "seeing" sounds. Users may also slip into a dreamlike state, indifferent to the world around them and forgetful of time and place to such an extent that they may believe it possible to step out of a window or stand in front of a speeding car without harm. ''

Sorunun cevabı bu kısımda gizli siz sadece bu kısmı çevirip anlamalısınız mesela. soruyu ve şıkları önceden okumuş olmanın faydası bu.
Cevap da C şıkkı galiba, sitede verilmemiş ama.

halüsinojenler yüzünden kişinin tehlike algıları bozuluyormuş yani, pencerenin önünde dikilip, araçla hız yapabilirler örneğini vermiş mesela.

neferkitty

peki sınavdan bağımsız olarak nasıl yapmalıyım bu işi?
merakım normal bir okuma yöntemi üzerine.

kupigometa

Cevirmeyin cumleleri surekli. Oturup yazmayin da, cevirmen degilsiniz sonucta. Yani anlamadigim kadariyla degilsiniz :) Okuyun parcalari, bilmediginiz kelimeleri tahmin edin icerige gore. Eger cok kilit bir kelimeyse okurken bakin sozluge, degilse okuyup bitirdikten sonra bakin. Liste yapin hatta alfabetik, kendi sozlugunuz olsun o. Degisik konularda okuyun bir de, bilimsel bir seyler okuyun mesela, dergi yazilari okuyun falan. Boylece farkli alanlarin kelimelerine ve stillerine de alisirsiniz.

duma duma dum

Anladigim kadariyla olacak o, cevaplarinizi da boylece karistirdim iyice :D

duma duma dum

neferkitty ve duma duma dum yardımlarınız için teşekkür ederim.

soru çözüm mantığını anladım, çok sağ ol neferkitty. zaten bu tip zorular kavramak sınavın yarısını kurtarır.

çevirmen değilim ama ders aldığım hoca şu anda çeviri yaptırıyor ve ben de daha pratik olmaya çalışıyorum. ders online olduğu ve öğrenci sayısı fazla olduğu için ona da soramadım. sizlerden daha hızlı yanıt alırım diye düşündüm.

zaten farklı alanlardaki paragraflar üzerinde çalışıyorum. mesela şuan ki paragraf şu;
some people believe that meat consumption to famine and depletes the earth's natural resources. Indeed, it is often argued that cows and sheep require pasturage that could be better used to grow grain for starving millions in poor countries. Additionally, claims are made that raising livestock requires more water than raising plant foods. But both arguments are illogical and simplistic.

yds ayarında değil ama zamanla artık...

teşekkürler tekrar.

kupigometa

uzun cümlelerin çevirisini anlamak için de relative clause, noun clause, reduction gibi konuları önce bir çalışın.

mesela kısaltma varsa neyi tanımlıyor, onu ayırt etmek için önemli. sizin paragrafta reduction örneği yok (hızlıca baktım varsa editlerim de) clause yapısı var, onlar çevirinin temelini oluşturuyor ona da örnek vereceğim birazdan :3

mesela şurada basit bir anlatım var:

www.ingilizceders.biz

The car which was used in the bank robbery has been found by the police .

The car used in the bank robbery has been found by the police.

bu yapıyı bilmek esas fiili seçmeyi dolasıyla konuyu doğru anlamak için önemli.

used esas fiil değil relative clause kısaltması gördüğünüz gibi. ama bunlar hep okuyup karşılaştıkça gelişir tabi.

neferkitty

ya süpersin :))
tam da bu cümlede debeleniyordum.

gerçekten yoksul ülkelerdeki milyonlarda aç insan için tahıl büyütmenin kullanımı iyileştirilmesi inek ve koyunun çayırda otlamaya ihtiyaç duyması sık sık tartışıldı.

gibi garip bi cümle çıkardım :)) rcl ve ncl yi tam kavrayamadım zaten ://

kupigometa

suat gürcan ve rıdvan gürbüz'ün yds ya da eski basım üds kitapları var, 2. el bulup al o çok güzel tek tek reductionları, clauseları filan anlatıyor. belki eski basımı elinde olan vardır buradan ollayacak birisi bile çıkar. seneler arasında çok farkı yok çok temel düzeyde anlatıyor eski de olsa işini görür yani. bu konuları oturtmanı tavsiye ederim, cümleyi anlamada çok önemli.

neferkitty

teşekkürler bakarım ona. çok sağ ol ;)

kupigometa
1

mobil görünümden çık