"The magician declared that he could make a spectator do his bidding by touching him with one of these magnets."

1-) çevirisi?
Hiçbir fikrim yok

2-) Niye fikrim yok.
... a spectator do his bidding by...

kısmı beni bön bön baktırıyor. Buradaki "do" nedir Allah aşkına

 

sihirbaz seyircilerden birine muknatıslarından biriyle dokunarak biddingini ona yaptırabileceğini belirtti/ilan etti/deklare etti.

make him/her vs. do something: birine bir şey yaptırmak.

bidding de artık konuyla ilgili zaten onu sormamışsın birden fazla şey olabilir.

başımıellerimin arasınaalıpdüşündüm

1)sihirbaz, bir seyirciye bu mıknatıslardan biriyle dokunarak emirlerini yaptırabileceğini iddia etti.

2)"make a spectator do his bidding": bir izleyiciye isteklerini(emirlerini) yaptırtmak. "make someone do something" kalıbı bu. birine birşeyi yaptırtmak.

edit: "bidding" burada isim olarak kullanıldığı için ek eylem "do" gelmiş. türkçe örnek vererek gideyim, "emretmek" deriz ya, "emir etmek"tir o aslen. "emir" tek başına isim olduğundan yüklem haline getirmek için ek eylem kullanırız.

örneğin: "do his homework" diyebiliriz değil mi? homework isim çünkü. burada "bidding" de isim. "bid" emir vermek anlamındadır "bidding" ise mastarlı ve isimdir. senin takıldığın nokta burası: "-ing" eki sadece şimdiki zaman eki olarak kullanılmaz, mastar eki olarak da kullanılır.

cro magnon

by'dan sonraki kısmı cümleyi yazdıktan sonra ekleyince daha kolay oluyor.

the magician declared that he could make a spectator do his bidding: sihirbaz bir seyirciye isteğini yaptırabileceğini açıkladı.

by touching him with one of these magnets: ona bu mıknatıslardan biriyle dokunarak.

sihirbaz (ona bu mıknatıslardan biriyle dokunarak) bir seyirciye isteğini yaptırabileceğini açıkladı.

mevta
1

mobil görünümden çık