1-) çevirisi?
Hiçbir fikrim yok
2-) Niye fikrim yok.
... a spectator do his bidding by...
kısmı beni bön bön baktırıyor. Buradaki "do" nedir Allah aşkına

sihirbaz seyircilerden birine muknatıslarından biriyle dokunarak biddingini ona yaptırabileceğini belirtti/ilan etti/deklare etti.
make him/her vs. do something: birine bir şey yaptırmak.
bidding de artık konuyla ilgili zaten onu sormamışsın birden fazla şey olabilir.


1)sihirbaz, bir seyirciye bu mıknatıslardan biriyle dokunarak emirlerini yaptırabileceğini iddia etti.
2)"make a spectator do his bidding": bir izleyiciye isteklerini(emirlerini) yaptırtmak. "make someone do something" kalıbı bu. birine birşeyi yaptırtmak.
edit: "bidding" burada isim olarak kullanıldığı için ek eylem "do" gelmiş. türkçe örnek vererek gideyim, "emretmek" deriz ya, "emir etmek"tir o aslen. "emir" tek başına isim olduğundan yüklem haline getirmek için ek eylem kullanırız.
örneğin: "do his homework" diyebiliriz değil mi? homework isim çünkü. burada "bidding" de isim. "bid" emir vermek anlamındadır "bidding" ise mastarlı ve isimdir. senin takıldığın nokta burası: "-ing" eki sadece şimdiki zaman eki olarak kullanılmaz, mastar eki olarak da kullanılır.


by'dan sonraki kısmı cümleyi yazdıktan sonra ekleyince daha kolay oluyor.
the magician declared that he could make a spectator do his bidding: sihirbaz bir seyirciye isteğini yaptırabileceğini açıkladı.
by touching him with one of these magnets: ona bu mıknatıslardan biriyle dokunarak.
sihirbaz (ona bu mıknatıslardan biriyle dokunarak) bir seyirciye isteğini yaptırabileceğini açıkladı.
