The point for me with a tasting menu, it's about trying to understand how things are perceived and crucial for that is to control the pacing of the menu.

tesla +1
pardon yanls yereyazmisim. ibret olsun diye silmiyorum:)


ne yazılmış ki?


Tadımlık menüde benim için önemli olan, her şeyin nasıl algılandığını anlamaya çalışmak ve bunu yapabilmek için de en önemlisi menüdeki yemeklerin geliş zamanının kontrolüdür.


"crutial for that" değil, crutial for ayrı, that is ayrı burada.
that is to control the pacing of the menu.


crucial kısmı benim gözüme batmadı valla. konuşurken her şey mübah :) that is ayrı olursa anlam saçma bi şekilde değişiyor sanki. tikli çevirideki yapı doğru. ama muhtemelen molecular gastronomy mutfağı bu, çay kaşığı kadar porsiyonlarla 20-30 yemek yedirecekler :) o yüzden tasting menu dediğine tadımlık menü falan desek belki daha iyi olabilir.


the point for me with a testing menu - it's about trying to understand how things are perceived and crucial for that- is to control the pacing of the menu.
the point for me with a testing menu is to control the pacing of the menu.
virgülden sonra tasting menu'yu tanımlıyor olabilir mi? çünkü it gereksiz duruyor eğer douchebag gibi çevirirsek.


konuşmadan röportajdan alınmış olabilir dediğin gibi. muhtemelen db'nin çevirisi de doğru. ilk virgülden önce fiil veya zarfla girmesini bekliyoruz ya ondan oluyor.
