[dil]
(7) 

Peki bu cümle?

dessy #913810
Beynim gerçekten durdu, şu cümleyi Türkçe'ye nasıl çevirirdiniz acaba?

The point for me with a tasting menu, it's about trying to understand how things are perceived and crucial for that is to control the pacing of the menu.


 

tesla +1

pardon yanls yereyazmisim. ibret olsun diye silmiyorum:)

mayeskuel

ne yazılmış ki?

dessy

Tadımlık menüde benim için önemli olan, her şeyin nasıl algılandığını anlamaya çalışmak ve bunu yapabilmek için de en önemlisi menüdeki yemeklerin geliş zamanının kontrolüdür.

[silinmiş]

"crutial for that" değil, crutial for ayrı, that is ayrı burada.

that is to control the pacing of the menu.

[silinmiş]

crucial kısmı benim gözüme batmadı valla. konuşurken her şey mübah :) that is ayrı olursa anlam saçma bi şekilde değişiyor sanki. tikli çevirideki yapı doğru. ama muhtemelen molecular gastronomy mutfağı bu, çay kaşığı kadar porsiyonlarla 20-30 yemek yedirecekler :) o yüzden tasting menu dediğine tadımlık menü falan desek belki daha iyi olabilir.

kül

the point for me with a testing menu - it's about trying to understand how things are perceived and crucial for that- is to control the pacing of the menu.

the point for me with a testing menu is to control the pacing of the menu.

virgülden sonra tasting menu'yu tanımlıyor olabilir mi? çünkü it gereksiz duruyor eğer douchebag gibi çevirirsek.

u

konuşmadan röportajdan alınmış olabilir dediğin gibi. muhtemelen db'nin çevirisi de doğru. ilk virgülden önce fiil veya zarfla girmesini bekliyoruz ya ondan oluyor.

u
1

mobil görünümden çık