İngilizcede, Reinhold Glière olarak yazılıyor. Türkçe bir metinde neye dayanarak nasıl yazmalıyım?

daha iyi bilen, yetkili bi abi gelirse daha iyi çevirecektir, ama ben bildiğimce bi el atayım. birebir okunuşuyla şeyapmak lazım diye biliyorum. sözlükteki "novak djokovic" başlığının "cokoviç" şeklinde değiştirilmesi gibi.
kiril alfabesinden hatrımda kaldığı kadarıyla çevireyim:
"Reyngolıd Glier"
tekrar söylüyorum, yanlış olabilir. ciddi/kritik bir metin ise lütfen bi iki yere daha teyit ettirin.


benim bildiğim dile göre değil alfabeye göre yazılıyor özel isimler. latin alfabesinde yazıyorsanız latin alfabesindeki karşılığını kullanmalısınız.


Ingilizce ile esas anlasmazlik ç ve ş harflerinden geliyor. Bu harfler rusçada da bizde de var o yüzden onları rusçadaki gibi yazıyoruz Çaykovski - Tchaikovsky'de olduğu gibi. Bence bu da Reingold Glier olarak yazılmalı. Keza aynı yazılış türkçe wikide de var.


Reyngold Glier oluyor harf harf karsiligi, ama haldamire katiliyorum ben de.
