Selam britanyallılar,

The point is that we need this done today.

yukarıdaki cümlede tam olarak söylenmek istenen nedir? Basit ama aynı kalıbın başka yerlerde kullanılmasından dolayı kafamı karıştıran bir husustur.

türkçeye çevirmek istediğimde "o değil de bunu bugün yapmış olmalıyız" gibi bir anlam çıkarıyorum. garipliğin farkında mısınız?

 

"Olay şu ki;"

hadi ya la

Sonuç olarak
Demek istiyorum ki

sesee

the point is that: Olay şudur ki,

Ruprect

teşekkürler..

coripack1

"sözün özü"

icemint

www.youtube.com

icim urperiyor
1

mobil görünümden çık