durduk yere merak ettim bak şimdi.

3.5 ay kaldım amerikada ama hiç öyle bir şey görmedim..


genelde cumle icinde "exit without buying" diye kullanirsin ama illa kalip dersen "non-buying shopping" olabilir. mot a mot cevirerek, "non-buying exit" dersek cok uc olur.


no purchase exit


yazdıklarını tırnak içinde googleda arattım. en fazla 150 kayıt buluyor. daha farklı bi kalıp olmalı =)


free exit diye atabilirim.yaklaşık 55.800.000 sonuç sizin için yeterli olur herhalde
edit amerikadan haber geldi window shoppingmiş


ABD'de mal-hizmet satın almadan bir mağazadan çıkamıyorsunuz, öyle bir anayasal hakkınız yok.


Amerika'da boyle bir sey gormedim ben de, uzun sure kaldim.


normal kasadan çıkıp gidiyorsunuz diye biliyorum.
