amerikadaki marketlerde "satın almasız çıkış" yerine kullanılan kalıp nedir bilen var mı?

durduk yere merak ettim bak şimdi.


 

3.5 ay kaldım amerikada ama hiç öyle bir şey görmedim..

erostrada

genelde cumle icinde "exit without buying" diye kullanirsin ama illa kalip dersen "non-buying shopping" olabilir. mot a mot cevirerek, "non-buying exit" dersek cok uc olur.

ermanen

no purchase exit

bunubenyazdim

yazdıklarını tırnak içinde googleda arattım. en fazla 150 kayıt buluyor. daha farklı bi kalıp olmalı =)

seviyorum ulan sezenimi deli gibi hem de

free exit diye atabilirim.yaklaşık 55.800.000 sonuç sizin için yeterli olur herhalde
edit amerikadan haber geldi window shoppingmiş

buffy de vampir sayilir

ABD'de mal-hizmet satın almadan bir mağazadan çıkamıyorsunuz, öyle bir anayasal hakkınız yok.

507

Amerika'da boyle bir sey gormedim ben de, uzun sure kaldim.

wpi

normal kasadan çıkıp gidiyorsunuz diye biliyorum.

ozdek
1

mobil görünümden çık