ikaz kelimeleri önem sırasına göre ingilizcede aşağıdaki şekilde ama 2 ve 3 numaranın türkçe karşılıklarında hem fikir olamadık. sizce dikkat ve uyarı hangi sırada olmalı?

1. danger - tehlike
2. warning - dikkat yada uyarı
3. caution - dikkat yada uyarı

 

1-2-3 bence. ıslak zeminde caution yazıyor. "bunlara uyun, geleceğinizi belirleyecek" tabelalarında warning. hayvan gibi petrol taşıyan şeyin üstünde danger.

yalnız aynı anlama gelmiyorlar. herhangi ikisi bile aynı anlamda değil, görevleri farklı. o yüzden sıralamak saçma olur bence. danger ölürsün lan manasında, cauiton hocam dikkatli ol manasında, warning de "dikkat dikkat. bir çanta kayboldu." gibi bir şey.

zazazaraeta

danger -> tehlike.
warning -> aklını başına devşir, öyle şeyap.
caution -> bunlara dikkat et.

sıralama böyle anlamlarında.

klassno

bana göre kelime anlamları daha ziyade warning:uyarı caution:dikkat ama türkçede önem sırasını düşününce tehlike-dikkat-uyarı gibi geliyor, sıra değişiyor. dikkat denilince "buna dikkat etmek lazım, aksi takdirde başına tatsız bişiy gelme ihtimali var" anlamı daha yaygın gibi. ama uyarı her türlü şey olabilir. tdk sitesinde yazım kurallarının istisnalarında bile "uyarı" yazıyor :)

kül

havacılık sektörü için konuşuyorum
caution: bunlara uymazsan uçağa zarar verebilirsin demek
örnek: prntscr.com
warning: bunlara uymazsan insana zarar verebilirsin demek
örnek: prntscr.com
yani warning daha tehlikeli.

danger hepsinden tehlikeli etrafa insana uçağa herşeye zarar verebilirsin çok dikkat et demek.

danger>warning>caution

basond
1

mobil görünümden çık