
"birini tercih edilen bir şekilde önceden karşılık/cevap vermeye hazırlayan durum veya nesneler etrafında nispeten devam eden inançlar organizasyonu." diye çeviriverdim ama...
affedersiniz bu ne ayol :(


Üstteki arkadaşa katılmakla birlikte, alternatif olarak:
"İnsanda, tercih edilen bazı şekillerde yanıt verme eğilimi yaratan bir nesne veya durum hakkındaki bir görece kalıcı inançlar düzeni"


ben yine anlamadım ne olduğunu ama alternatife +1 veriyorum! :))) en azından daha özenerek çevrilmiş.


"an evaluative tendency that is expressed by evaluating a particular entity with some degree of favor or disfavor"
tutum imiş :)
