kelimeleri biliomda anlamlı bi cümle cıkmıo:)




 

oğlu annesini hayata bağlayan bir çıpadır.

marido

'cocuk annenin hayatında (onu yavaşlatan) bir engeldir' diye yorumladım ben.

archmage mahmut

Çapa engelleyen değil de hayata bağlamak anlamında kullanılmış. "Oğlu olan bu dünyadan kolay kolay göçmek istemez, hayata bir çapa atmış gibi olur. Hayata bir çapa ile bağlanmış gibi olur" gibi. Sofokles demiş. parentpretty.com

www.goodreads.com
İşte bunlar hep Oedipus Kompleksi!

aychovsky

söyleyen kişi'nin anchor/çapa'dan ne kastettiğine bağlı. bana kalsa çapa deyince demirlemek yani engellemek geliyor. ama derin düşününce, o gemi demirlemeden gitse nereye varacaktı?

mayeskuel

anchor çapa değil çıpa demek bu arada :)

marido

marido +1, hayata bağlayan anlamında söylenmiş.

usercan

kim kimi bağlıo amk anne mi cocugu yoksa cocuk mu anneyi

all girls dream

kadın diyo gemidir, çocuğu olunca demir atar diyor. biz istekli olacağını tahmin ediyoruz o çıpa atmanın ama eğitim ve iş hayatını durduran bir şeydir çocuk. sürekli bakım isteyen meme emip altına sıçan bi şeydir çünkü..

vfgerty

oglu anneyi hayata baglar diyo iste

beriberi

ben çok seksist buldum. anne yolunu mu kaybetmiş de oğlu sabitliyor? oğlu olmayan kadın sapıyor muymuş? aldatmaya mı gönderme yapılıyor? nasıl ya?!

sophocles demiş görünüyor googlelayınca. bazı yerlerde de son yerine 'children' kullanışmış. aynı bok, laci.
şimdi bunu muhafazakar annecikler bloglarında kullanmış, aynen kendilerinden beklenildiği gibi. ıyk. midem. zaten çok leş geliyor anne bloglar bloğu. neyse mesele bu değil. düz çevirince şu: "oğlu, annenin hayatı için bir çıpadır." ve olumlu anlamda kullanılıyor. anchor yol gösteren, sağlamlayan, sabitleyen, belirleyen gibi olumlu anlamlarla ilişkilendirilir.
ha benim olumsuz demem, cümlenin ana cümlesini çok seksist ve manyakça bulmamdan.

fauxhumanitas
1

mobil görünümden çık