"Deal with" kalıbı müşteri ile ilgilenmek anlamında kullanılabilir mi? Yani örneğin bir mağazaya girdiğinizde sizinle ilgilenilmesi için "could you deal with me?" demeniz İngilizce açısından nasıl olur? İddia konusudur. Teşekkürler.




 

merhaba. deal with it "koydum lafı haydi bununla uğraş, yiyorsa bana geri cevap ver" gibi bir anlam ifade ettiriyor bana. "may/could/can you help me" may i ask your help sanki daha bir olur gibi.

libertine

Deal zorlu bir durumla basa cikmadir.

bilan

tureng.com

buraya bakilirsa olur gibi.

groove salad

olmaz.

"ben çok sorunlu bir müşteriyim, hadi sıkıysa benimle uğraşın" anlamı verir. kendinle ilgilenilmesini istiyorsan "would you help me" kullanabilirsin.

lesmiserables

rica ederken olmaz. abes kaçıyor.

ermanen

Lesmiserables'in dediği doğru

compadrito

öyle kullanana hiç rastlamadım, bence de atarlı olur.

kül

Deal with biraz kustah bir soylem dur, yeri geldiginde ugras dur, yeri geldiginde yersen, yeri geldiginde sen ne dersen de anlaminda kullanilabilir. Kisaca uygun degildir senin dedigin seklinde kullanmak.

naughtyfisherman
1

mobil görünümden çık