"kerchiefed" demiş bir sözlükte ama uygun mudur? sekülarizm üzerine akademik bir makalenin çevirisinde geçiyor. "wearing a headscarf" yerine daha kısa bir tabirle karşılamak daha uygun olacak. kerchiefed'e ilk kez rastladım hayatımda, ne kadar karşılıyor bilmiyorum.




 

konuşma dilinde headscarfed şeklinde duymuşluğum var.

neyleyim

hijab diye de geçer. hepsi olur.

r_u_h

hijab da diyorlar. arapçasını yani.

dafuq

covered diyorum ben ki kullanılıyor da sanırım.

jimjim

headcover :)

Kresto

headscarfed.

baldur

turban diyen bir iki encebiyle konuşmuşluğum var. ama literatürde de kabul görüyor mu türban bilemiyorum.

nickimin hakkini veremedim

başörtüsünün turban, hijab, veil gibi çeşitli kullanımları da mevcut ve yaygın ingilizcede, evet. ama ben "başörtüsü"nün değil "başörtülü"nün karşılığını arıyordum:) headscarfed en uygunudur gibi duruyor evet.
teşekkürler cümleten.

idyl

turend diye bi site yapmışlar dehşet:
tureng.comürbanlı
tureng.comşörtülü

edit: linkler yarım yamalak çıkıyor gibi ama arama şeysinden halledersin.

sensible soccer

who wears hijjab olarak kullanmıştım birkaç konuşmada.

armagan
1

mobil görünümden çık