cümle şu:
"Unfortunately, the administration (read: civilians) was a constant irritant to his ways of thinking."

Bakınız manasında olsa (see: civilians) demesi gerekir diye düşündüm. ne demek ki bu?

 

bakınız (see: ) şeklinde kullanılıyo zaten sözlüklerde. (look: ) olarak görmedim hiç. Ama (read: ) de görmemiştim ve çevirmem gerekiyor.

elcolerico

read genelde hafif kinaye içerir, ozellikle son zamanlarda boyle kullanilmaya baslanmistir. amaci "oku ve hakkinda bilgi al"dan ziyade "bu terimi bununla degistir" seklinde.

misal.

unfortunately, the government officials (read: idiots too busy eating donuts) were too late to recognize the issue.

veya..

bir official statement yapildi, burada da politically correct bir sey soylendi. bunu elestiren biri yazi yazarsan o politically correct seyin aslinda ne demek istedigini "read" ile aciklayabilirsin.

"the local police stated that people with criminal intent (read: blacks) were responsible for the mess."

yani read (see:) gibi resmi bir "oku ve bilgi al" anlamina gelmez genelde. kinayeyi belirtir. kinaye ile de kisitlamayalim aslinda, "bununla degistir" seklinde.

bir ornek daha

"The girl i was interested has told me that I am a very nice guy (read: friendzoned)"

bir tane daha..

"there were demonstrations against pro-life supporters by democratic youth (read: hipsters) in times square."

kuja

(... da denebilir) şeklinde çevirsem olur heralde. Çünkü öyle esprili bir kinaye içeren bir metin değil. sanırım benim verdiğim örnekte "yönetim (siviller de denebilir) " şeklinde 'interchangable' kullanılıyor demek istemiş.

elcolerico

"(... demek istiyor)" gibi.

386 dx
1

mobil görünümden çık