
danone bunu "orman meyvesi" diye çevirmişti


bogurtlengiller diyebilirsin sanirim.
bizde tam karsiligi yok aslinda, ingilizce de bile farkli tanimlar var:
"true berry", "false berry" ve sadece "berry" olarak...


orman meyvesi iyiymi$ ya. kullanirim ki ben bunu. eyvallah :)


yemiş diyen de var :)


italyanca'da da frutti di bosco derler, orman meyveleri. bizde de dense fena olmaz.


Orman meyvesi dogru olsa da acikcasi benim aklima cilek vs'yi getirmiyor. Yanlis gibi gozuken cilekgiller ve bogurtlengiller daha aciklayici.
Berry sozcugundeki sorun nut sozcugunde de var. Ona da care bulalim hazir konu acilmisken.


Tom Bombadil'in eşi Goldberry Altınyemiş diye çevrilmişti, bence fena değildir. Sonu berry ile biten envai çeşit meyvenin Türkçelerini yaban mersini, frenk üzümü, şirin çileği şeklinde de görebilirsiniz tabii.
