efendim malumunuz ingilizcede berries deyu bi kelime var. cilektir, kirazdir, ahududu, dut falan bu gruba giriyor. peki turkce de bunun tam kar$iligi nedir yani? yemi$ falan mi demek lazim? bi blogda yayinlanacak bi yazida ingilizce bir paragraf alinti yapilacak ve turkce meali de beraberinde olacak. lakin $u berries icin dogru duzgun bi turkce kelime bulamadim.




 

danone bunu "orman meyvesi" diye çevirmişti

lancelot du lac

bogurtlengiller diyebilirsin sanirim.

bizde tam karsiligi yok aslinda, ingilizce de bile farkli tanimlar var:
"true berry", "false berry" ve sadece "berry" olarak...

ermanen

orman meyvesi iyiymi$ ya. kullanirim ki ben bunu. eyvallah :)

dengesiz pamuk

yemiş diyen de var :)

jesters cap

italyanca'da da frutti di bosco derler, orman meyveleri. bizde de dense fena olmaz.

nochristrequiress

Orman meyvesi dogru olsa da acikcasi benim aklima cilek vs'yi getirmiyor. Yanlis gibi gozuken cilekgiller ve bogurtlengiller daha aciklayici.

Berry sozcugundeki sorun nut sozcugunde de var. Ona da care bulalim hazir konu acilmisken.

wpi

Tom Bombadil'in eşi Goldberry Altınyemiş diye çevrilmişti, bence fena değildir. Sonu berry ile biten envai çeşit meyvenin Türkçelerini yaban mersini, frenk üzümü, şirin çileği şeklinde de görebilirsiniz tabii.

sui
1

mobil görünümden çık