turistik sehirde bir tanıdık pub'ın ustune bu sloganı yazmak istiyor.
"türk dokunusunu bizimle deneyin" demek istiyormus.
hani türk dokunusu falan karıstırma oraları bence diyemedim ama dogru mudur bu cümle.
chicken translate mi olmus biraz.
yerine ne olabilir?

 

"experience turkish cheer with us" diye bir sey onerdim ama var mı baska tavsiyesi olan

the wizard

Turk dokunusu diye bisey yok ki, cevirisi olsun.

Try yerine experience demek mantikli olabilir.

4ever

bence olur. araya "the" koysa daha güzel olur

try the turkish touch with us

edit: try yerine experience daha iyi olur evet

ermanen

feel the turkish kebap with us da olur.

alice practice

yarak var yer misin yazsın direk töbe estağfurullah, o nası bi cümle arkadaş. touch da olmaz cheer da.
evet. try yerine experience daha iyi o ayrı..

madik atak

cheer neden olmaz?

the wizard

1.turkish cheer nedir? bu soruyu kendinize bi cevaplayın.
2. hem turkish diyorsun hem de with us diyorsun, gitti.
3. biz neşelenelim sen de bizi izle gibi bir anlama kayıyor.

come and cheer with us, belki olabilir..

madik atak

sadece-the turkish touch- veya
-the turkish experience- olabilebilir gibi bence.
gerisi laf kalabaligi.

el desaparecido
1

mobil görünümden çık