sevgili huan karlos'lar,

bu ecnebi isimlerin bazıları okunduğu şekilde yazılıyor sözlükte. nedir bunun hikmeti? bu bilinçli yapılıyorsa bence çok saçma bir uygulama. millet tutup google'a novak cokoviç yazacak değil heralde dimi. ayrıca bilinçli yapılıyorsa neden rikardo kuarejma yazılmıyor da cokoviç yazılıyor?


 

Kiril alfabesi kullanılan diller için geçerliydi sanırım.
Ya da ben şu anda çok fena sallıyorum..

pitcheuse

sadece kiril değil, latin alfabesi kullanmayan dillerdeki özel isimler türkçe okunduğu gibi yazılıyor.

kibritsuyu

@2nin dediği gibi latin alfabesi dışındaki alfabeleri kullananlar okunduğu gibi çevriliyor türkçe'ye. örnek vermek gerekirse: Шевченко isimli futbolcu ingilizce'de shevchenko, türkçe'de şevçenko olarak yazılır çünkü bu dillerde bir karşılığı yok.
en.wikipedia.org
tr.wikipedia.org

djokovic de türkçe'de cokoviç diye yazılır.

goodz

dj "c" olarak okunur yugoslavca'da. adam nereli bilmiyorum ama cokovic okunur (hatta sondaki de ts diye okunur şayet c ile yazıldıysa)

african rain

azericede Latin alfabesi dahi olsa hepsi okunduğu gibi yazılıyor.

Uinston Çörçill: az.wikipedia.org
Rikardu Kuarejma: az.wikipedia.org
Novak Cokoviç: az.wikipedia.org

kilroy

(bkz: romanizasyon)

ocanal

vurgulamak adına yineleyeyim. çin, kiril, arap, gürcü, ermeni, japon vb. afabelerde yani latin alfabesi dışındaki alfabelerdeki özel adlar, latin alfabesi kullanan dillerin yazım kurallarına göre yazılır.

microfiction
1

mobil görünümden çık