Efendim, İngiltere'ye uzun dönemli öğrenci vizesi almak için başvuracağım ama adamlar tüm belgelerin orjinalini ve ingilizceye tercüme edilmişini istiyorlar. Şimdi ben bu belgeleri kendim çevirsem olur mu yoksa illa tercümana çevirttirmem mi gerekiyor? İyi çalışmalar.




 

yeminli tercüme büroları var ya, oralardan onaylı olması gerekiyor diye biliyorum.

light beam

Yeminli tercüme bürosunun onaylaması gerekiyor, kendin de çevirdikten sonra götürüp onaylatabilirsin ama bürolarda genelde belli belgelerin çevrilmiş formatları oluyor.

ermanen

O yeminli tercüme bürolarına gönderilen vize belgelerinin ezici çoğunluğunu o bürolar için serbest çalışan yeminsiz tercümanların çevirmesi, büronun yalnızca gelen çeviriye elindeki mührü basması da işin trajikomik yanıdır. (sürekli çeviriyorum, ordan biliyorum)

robin

şimdi de ben merak ettim diyelim ki çok önemli resmi bir belgede sorun çıktı o zaman sorumlu kim oluyor peki? yeminsiz çeviren mi yeminli mührü basan mı?

light beam

Daha bu hafta sordum bunu kendilerine.

1- Noter onayına gerek YOK. Herhangi bir tercüme bürosuna ya da kaşesi olan yeminli tercümana çevirtebilirsiniz. Kendi çevirenler de varmış bayağı ama riske atmaya değer mi bilmem.
2- Tüm belgeleri çevirtmenize gerek YOK. Çalışma durumunuzu ve finansal durumunuzu gösteren imza sirküleri, ticaret sicil kaydı gibi belgelerin, banka mektubunun, varsa diğer mektupların/yazıların İngilizce çevirisi isteniyor. Onun dışında ev tapusu gibi şeyleri çevirtmenize gerek yok örneğin.

386 dx

@light beam: yemin mührünün sahibi diye biliyorum. ama çok nadiren adam akıllı kontrol ediliyor belgeler, millet ona güveniyor.

robin

en iyisi riske atmamak dediğiniz gib... gidip bi yeminli tercüman bulayım, cezamı kessin...

@386 dx
Bu tapunun, araba ruhsatının, diplomanın vs çevirisi olmadığına emin misiniz? Bana sürekli aksini söylüyorlardı. İyice kafam karıştı.

tcp0203

aynı türde belgeler sürekli tercüme edildiği için çoğu büronun şablonları hazırdır zaten, öyle bir durumda kişisel bilgileri doldurarak kısa sürede hazırlarlar.. bahsettiğiniz belgeler hata payı düşük işler zaten, nereye giderseniz gidin sorun çıkmaz..

hangi belgelerin tercüme edilmesi gerektiğini teslim edeceğiniz yerden öğrenin, elinizde bir tomar belgeyle giderseniz hepsini tercüme eder bürolar.. hangilerinin gerektiğini bilmeden gitseniz bile onlar büyük ihtimalle bilir, şanslıysanız nur yüzlü birine denk gelirsiniz, "buna gerek yok" deyip sizi fazla masraftan kurtarır, hatta öğrenci olduğunuz için indirim yapar..

noter onayı gerekip gerekmediğini de önceden öğrenin, bürolar noterle ortak para kazandığı için bazı bürolar gerekmediği halde belgelerin tasdik edilmesi gerektiğini söyleyebilir, ödeyeceğiniz para birkaç katına çıkar yok yere.. size denk geleceğini sanmam ama önceden bilip ona göre tedbir almak iyi..

bir de mümkün mertebe konsolosluk ya da belgeleri aldığınız devlet dairesi gibi yerlerin civarındaki bürolara gitmekten kaçının, ayak üstü kazıklarlar.. fiyatları ucuz olsa bile sizin gibi birçok insan aynı işi yaptırmak istediğinden bir an önce yetiştirmek için özensiz yapabilirler..

meslektaşlarımı kötülemiş gibi oldum ama maalesef bu işler böyle, çok insanın ahını alıyorlar :)

sharpenter
1

mobil görünümden çık