"ne zaman geldin ruhum?"
cümlesini çeviremedim. yardımcı olabilir misiniz panpalar?
cümlesini çeviremedim. yardımcı olabilir misiniz panpalar?

when did you come,my soul? dicem ama?
not:ruhum derken?
efendilik dizboyu


chicken translation alert:
"my soul, when did you come?"
hatta incil stayla gidersek "oh, my spirit, when comest thou?" asdfgth
mistreated


ruhum kısmına karışmayayım, diğer kısmı için present perfect tense daha iyi olur. (when have you come)
firez


ruhum, daha cok turklere ozgu bir hitap sekli sanirim. ama ingilizce'de sevgiliye "soul mate" diye hitap edebilirsin mesela. "my soul" hic duymadim.
ermanen

1