"ne zaman geldin ruhum?"

cümlesini çeviremedim. yardımcı olabilir misiniz panpalar?


 

when did you come,my soul? dicem ama?

not:ruhum derken?

efendilik dizboyu

chicken translation alert:

"my soul, when did you come?"

hatta incil stayla gidersek "oh, my spirit, when comest thou?" asdfgth

mistreated

ruhum kısmına karışmayayım, diğer kısmı için present perfect tense daha iyi olur. (when have you come)

firez

ruhum, daha cok turklere ozgu bir hitap sekli sanirim. ama ingilizce'de sevgiliye "soul mate" diye hitap edebilirsin mesela. "my soul" hic duymadim.

ermanen
1

mobil görünümden çık