[q]
(5) 

Çeviri?

spider03 #337347
Merhaba Duyuru,
şu cümleciği bir türlü ingilizceye çevirmedim, bi yardım etseniz?

"takip etmekten vazgeçtim, göremiyorum bile.."

 

I can't even see, let alone following (going after?).

raist

vazgeçmek burada hangi anlamda kullanılıyor? ona göre değişir çeviri de.

devilred

put(ya da set) following aside, i cannot even see (it) olabilir.

andrey bolkonski

@devilred;
raist'in let alone olarak kullandığı "şöyle dursun" anlamında kullanmak istedim

---

bu arada teşekkür ederim ilgilendiğiniz için.

spider03

"put following aside, i can't even see" doğru oluyor gibi bu durumda.

devilred
1

mobil görünümden çık