Evet Duyuru'nun konusunda uzman cevirmenleri, Ingilizce "heavy duty"ye Turkce ne karsilik kullaniyorsunuz?
"Dayanikli" ve "agir hizmete uygun" diye ceviriler veriyor sozlukler ama bunlar benim isimi gormuyor.
"Dayanikli" dersem sanki heavy duty olmayan urunler dayaniksizmis seklinde bir ima oluyor diye kullanmak istemiyorum. Zaten sadece "dayanikli" demek de tam karislik olmuyor. "Cok dayanikli" daha dogru gibi. Belki "agir kosullara dayanikli" olabilir ama o da 3 sozcuk oldugu icin cok uzun geliyor.
Var mi iyi bir oneriniz?
"Dayanikli" ve "agir hizmete uygun" diye ceviriler veriyor sozlukler ama bunlar benim isimi gormuyor.
"Dayanikli" dersem sanki heavy duty olmayan urunler dayaniksizmis seklinde bir ima oluyor diye kullanmak istemiyorum. Zaten sadece "dayanikli" demek de tam karislik olmuyor. "Cok dayanikli" daha dogru gibi. Belki "agir kosullara dayanikli" olabilir ama o da 3 sozcuk oldugu icin cok uzun geliyor.
Var mi iyi bir oneriniz?

badiparmagi, o entry'yi gordum. kisitli bir anlamda almis oradaki kisi, sadece vasitalar icin kullanilmiyor bu sifat. onun cevirisi de benim isimi gormuyor.
wpi


heavy duty zaten iki kelime. iki kelimelik bu deyimi üç kelimeyle ifade edebiliyorsan, bunda tatminsizlik duyacak bi şey yok. tureng'deki anlamlara baktım eksielma'nın gönderdiği linkten. ben olsam "ağır hizmet tipi" derdim.
bonus: (bkz: çeviri kadın gibidir)
compadrito


bir de neyin sıfatı olarak kullanacağını paylaşırsan daha rahat sonuç alabilirsin
aritra


sanayi tipi diyebilirsin betimlediğin ürün müsaitse
yuto


ekstra dayanıklı?
n62

1