evet, öğrenmek için hangisini tercih etmeliyim? bilen bir arkadaşım ispanya ispanyolcasını öğren dedi, daha genel diyor ve latinler zaten onu anlıyor diyor...

bilenler ne diyor ?


 

ispanyol ingilizcesi bildiğim kadarıyla arapça karısık ve aksanda ona kayıyor. guney amerika oyle bır duurm yok.

portekızın brezılya portekızcesını resmı dıl yapmasına degınmıyorum bıle.

hayvan gibi yazar

yani zaten aman aman bir fark yok. tabi ki başta aksan olmak üzere çok değişen şey var ama "ispanya ispanyolcası öğrendim latin amerika'da kesin anlamazlar" gibi bir durum kesin yok. normal bir şekilde ispanyolca öğrenin. bir yandan da ufak ufak latin amerika'da farklı şeyler üzerinde durun. misal "coger" fiilini ispanya'da taksiye binmekle alakalı kullanabilirsiniz fakat latin amerika'da coger afedersiniz sikmek anlamına gelir. bu tarz nüansları araştırın. ha bir de "vos" çekimi var ayrı olarak, özellikle arjantin'de geçerli, onu da bir yandan öğrenin. vs vs.

thejester

Bir fark yok demeyin. Cok da fark olabiliyor.

Ispanya'da konusulan Ispanyolca en dogru Ispanyolca diye bir kural yoktur. Bunu Ispanyollar da soyler zaten. Ispanya'da yasiyorum, Silili ev arkadasim var ve ilk geldiginde uyum saglamakta zorlandigini, kendi ispanyolcasini bile onlar anlasin diye modifiye etmek zorunda kaldigini soyler hep. Hala da pek cok seye "bunu niye boyle soyluyorlar? cok sacma" diye tepki verir. Yani tabirler, gunluk kullanimlar bayagi fark ediyor. Kelime farkliliklari da cok fazla.

Aksan da baska bir dunya. Arjantin'de Ispanyolca ogrenip gelen arkadasim Ispany'ya gelince herkese "yavas konusun, anlamiyorum" diye diye gezdi.

Bir de Latin Amerika ispanyolcasi diyorsunuz ama hangi latin amerika ulkesi? Venezuelalilisi farkli konusur, Arjantinlisi farkli, Bolivyalisi farkli. Boyle bir genelleme yok. Sonucta kurslar standart ispanyolca verseler de hangi ulkede ogrenirseniz oranin ispanyolcasini ogretirler size. Turkiye'de standart Ispanyolca ogrenirsiniz.

Ben Turkiye'de kisa zamanda iyi Ispanyolca ogrendigimi zannedip Ispanya'ya tasindigimda afallayanlardanim. Yasayarak ogreniyorsunuz, her gun yeni bir sey ogreniyorum 3 yilin sonunda bile.

Latinler Ispanya'nin Ispanyolcasini anlamaya calisiyorlarsa Ispanyollar da latinlerin Ispanyolcasini anliyor sonucta. "Aaa vos dedi, bu ne demek ki?" diyen olmaz. Latin Amerika'ya gitmeden de Latin Amerika ispanyolcasi ogreten kurs bulamazsiniz, cunku dedigim gibi latin amerika ispanyolcasi diye genel bir sey yok. Ha ordan bir ogretmen bulursaniz o hangi ulkedense onu ogrenirsiniz. Bu yani...

luin 41

soyle bir animi anlatayim,

inancsiz deve

sonradan aklima geldi yaziyorum yine, Venezuela'da arabaya carro denirken Sili'de auto denir mesela. Ya da yine Venezuela'da que chevere "aaa ne guzel" demekken Ispanyolcasi "que guay"dir ve "que chevere"yi de kimse anlamaz.

Ustelik Ispanya'nin bile kendi icinde farkliliklari vardir. Valencia bolgesinde "Che que bo" biraz once bahsettigim "que guay"a denk gelir. Yani boyleyken boyle... :)

Ayrica Ispanyolca'ya karisan arapca kelimeler yuzlerce yil once karistigindan bunlarin Latin Amerika'da kullanilmiyor olmasi gibi bir sey yoktur. Ojala mesela Arapca'dan Ispanyolca'ya gecmistir, Latin Amerika'da da gayet kullanilir. Latin Amerika'da da cok fazla ingilizce kelime kullanilir.

Ispanya'da aksan Arapca'ya da kaymaz. Sadece J harfi daha girtlaktan okunur. O kadar. Karisiksa hepsi karisiktir.

luin 41

yani şimdi ispanya ispanyolcası öğren diyorsunuz bana değil mi ?

nucleon

Valla Turkiye'de kursa gidecekseniz, hocanız Latin Amerikalı bile olsa büyük ihtimalle onu ögreniceksiniz.

luin 41
1

mobil görünümden çık