[q]
(6) 

yine çeviri

clones #28458
as the pilot beam takes the same way through the application fiber as the therapeutic beam, it offers a good method to examine if the application fiber is undamaged.

biraz karışık gibi?


 

Cumlenin tamamini yazarsan daha iyi olur.

wpi

oncu demet, uygulama fiberinin icinden terapotik olarak gecerken, uygulama fiberinin hasar almadigini gozlemlemek icin uygun bir method olu$turur.

safepassage

zaten bu cümlenin tamamı :)

clones

arkadaslar, clones un onceki cevirisinde de belirtmistim; emin olmadiginiz durumlarda ceviri yapip soruyu soranin da aklini karistirmayin. onceki ceviride oldugu gibi yanlis olani aliyor kullanici sonra-hisst clones, uyarimi dikkate almismiydin-?

simdi ben bu cumleyi acayim da anlamayanlar da kolaylikla anlasin.

adverb clause da "same as " kalibi var, o yuzden ikinci as" olarak" anlaminda kullanilamaz. ilk "as" de "because" ile ayni anlamda. cumlenin gerisi acik zaten; yani bir
adverbal/introduction clause - as the pilot beam takes the same way through the application fiber as the therapeutic beam,

bir de main clause - it offers a good method to examine if the application fiber is undamaged.

var cumlede.

tam ceviri soyle olacaktir:

oncu demet uygulama fiberinin icinde therapeutic demet ile ayni yonde hareket ettigi icin, bu yontem uygulama fiberinin saglamligini iyi bir sekilde denetlememizi saglar

buradan cedilla ya selamlar ederim ayrica :P

egotm

"sağlamlığının denetlenmesi için iyi bir yöntem sunar" şeklinde bitmesi daha doğru olacaktır.

edit: şimdi baktım da daha doğru olmayabilir ehahah. ama yine de "denetlememizi" yerine "denetlenmesini" kullanın.

lepidodendron

uyarı dikkate alınmıştır ve cümlede çok iyi anlaşılmıştır.

clones
1

mobil görünümden çık