[q]
(8) 

çeviri yardım

clones #28374
"symbols to be used with medical device labels, labelling and information to be supplied."
şimdiden teşekkürler



 

tıbbi cihazlarda kullanılacak olan semboller, tedarik edilecek olan etiketleme ve bilgi

gibi birşey olması lazım ama biri de beni düzeltebilir

yuto

medikal cihazlardaki semboller, etiketleme ve bilgi içindir.

gibi de bir şey olabilir. başka biri de beni düzetebilir :)

babatema

tıbbı cihaz etiketlerinde kullanılıcak semboller,etiketleme ve bilgi tedarik edilecektir.

quanta

Medikal cihazların etkilerinde kullanılan semboller, etiketleme ve bilgi sağlamak içindir.

sijwocaq

arkadaslar kusura bakmayin ama bayagi atmissiniz; emin olmadiginiz durumlarda yanit vermeyin derim. sadece quanta'nin dedigi dogru, digerleri yanlis. yani:

"tıbbı cihaz etiketlerinde kullanılacak semboller,etiketleme ve bilgi tedarik edilecektir."

egotm

second edeyim motion'ı, egotm haklı.

cedilla

bu "ISO 15223" adlı sertifikanın ingilizce tanımı, türkçe kaynaklarda ise bu tanım "(üretici firmanın) medikal ürünlere özgü etiketleme ve bilgilendirmeyi sağladığına dair ISO 15223 sertifikası" şeklinde geçiyor, birebir çeviri olmasa da belki yardımcı olur.

weeping guitar

bu zaten duzgun bir cumle degil ki? yani oznesi yuklemi yok. hede hodonun hede hodosu $eklinde bir$ey olacak iskelet olarak yani.

safepassage
1

mobil görünümden çık