sevgili mükreminler;
sizden küçük bir ricam olacak. şu cümleyi en edebik şekilde ingilizceye nasıl çevirebiliriz?

yol bir yere gitmez o bir durma bicimidir.

 

durma biçimi derken?

paranoid corpse

a road doesn't lead you anywhere, for it's a form of stopping.

edit: "a way of stopping" dense de böyle laf oyunlu falan olsa mıydı acaba?

sanat guresi

Türkçesini anlamadığımdan çeviremiyorum

mahnita

road doesn't move forward, it's a way of stopping/standing/lingering artık ne denmek istendiyse.

ojeli rimelli derin disket

sanat guresi'ninkini gelistiriyorum şiirsellik katmak için:

"a road doesn't lead you anywhere, for it's an art of standing still"

long live rock n roll

the way leads to nowhere, for it just stands there.
ayrıca cümlen anlamsız oluyo, daha güzel söylenebilir. anlamsız da değil de, yoda'nın söyleyeceği bi lafın çakması gibi biraz.

kediebesi

Bu cümlelerdeki "For"lar ne "için"dir canlar?

44

bu tao te ching ten bir alıntı mı

gobraa

yılmaz erdoğan'ın bir şiirinde geçiyor dostlar. "bu yol nereye gider?" şiiri.

fayntenks

sanırım en uygunu şöyle oldu:
"road doesn't lead you anywhere, for it's a style of standing still"
long live rock n rol'unkine yakın.

fayntenks
1

mobil görünümden çık