sizden küçük bir ricam olacak. şu cümleyi en edebik şekilde ingilizceye nasıl çevirebiliriz?
yol bir yere gitmez o bir durma bicimidir.

durma biçimi derken?


a road doesn't lead you anywhere, for it's a form of stopping.
edit: "a way of stopping" dense de böyle laf oyunlu falan olsa mıydı acaba?


Türkçesini anlamadığımdan çeviremiyorum


road doesn't move forward, it's a way of stopping/standing/lingering artık ne denmek istendiyse.


sanat guresi'ninkini gelistiriyorum şiirsellik katmak için:
"a road doesn't lead you anywhere, for it's an art of standing still"


the way leads to nowhere, for it just stands there.
ayrıca cümlen anlamsız oluyo, daha güzel söylenebilir. anlamsız da değil de, yoda'nın söyleyeceği bi lafın çakması gibi biraz.


Bu cümlelerdeki "For"lar ne "için"dir canlar?


bu tao te ching ten bir alıntı mı


yılmaz erdoğan'ın bir şiirinde geçiyor dostlar. "bu yol nereye gider?" şiiri.


sanırım en uygunu şöyle oldu:
"road doesn't lead you anywhere, for it's a style of standing still"
long live rock n rol'unkine yakın.
