Boğaz denince, x lokantası gelir.

When you say Istanbul, Bosphorus comes to mind.
When you say Bosphorus, X restaraunt comes.


@ ermanen biraz turkish-english olmuş o.
ordaki denmek: ''say'' değil. touch upon gibi bir betim kullanmalısınız.
''Bosphorus flashes in mind; by you touch upon Istanbul - x restaurant comes in mind; by you touch upon Bosphorus'' gibi vice versa kullanın.
(burdaki 'by' ı tarafından olarak algılama; 'By you' değil o, arada bir bağlaç olarak gör. mind'tan sonra es ver ve geri kalanı seri oku) edit: noktalı virgül koydum.
İngilizce bilmek, Türkçe düşünüp çevirmek değildir. Akıcı olun biraz.


sayin rastgelebiri,
sizin dediginizi hicbir ingilizce konusan birinden duymadim ve bence abartili duruyor. dediklerimi birebir anadili ingilizce olan insanlardan da duydum. ve boyle cevrilebilir. her mot-a-mot ceviri olmayacak diye birsey yok (ki direkt mot-a-mot degil bu zaten), basit dusunmek lazim. hatta ingilizce'de 'come to mind' diye bir deyim de var zaten. diyecek baska seyler de var ama bu kadari yeterli bence.
"when you say" yerine baska seyler de denebilir evet. illa sadece bu ceviri de var diye birsey demedim. mesela "when it comes to istanbul", "when we are talking about istanbul" gibi...
onyargili elestirilerde bulunmadan once gelip ozelden konusun. yoksa kendi cevabinizi verin...


bence rastgelebirinin cevirisini kullanmayin, cocukluktan beri amerikada yasiyorum ve boyle bir cumleyi ne gordum ne duydum. ermanen'in cevirisi daha dogrudur, ama son cumlede sona "to mind" koymayi unutmus. eger say demek istemezseniz, mention kullanabilirsiniz.
when one mentions istanbul, bosphorus comes to mind gibi.
@rastgelebiri "by you touch upon istanbul" ne? niye by diyorsun ki? touch upon istanbul da cok acayip.


bu arkadaşımız belli ki bir slogan olarak kullanacak bunu, cevap veren arkadaşları ingilizce'deki basın dilinde de çok kullanılan ''advertorial depiction'' olgusuna davet ediyorum. daha önce ingilizce PR ve brand management yapmadı iseniz durum farklı tabi.
mesajı al; yeniden biçimlendir ve uygun dilde akıt. bir sloganda 'when' falan bulunmuyor burda, keza ''napıyosunuz bağlaçları ve if clauses mi öğreniyosunuz'' derler adama. sen JUST DO IT i ingilizce anlayabilirsin ve burdaki betimi asla Türkçe'ye çeviremezsin.
amerika'da yaşamış/yaşayan arkadaşlara da lewisham'dan selamlarımı gönderiyorum :)
