
genelde içinde "su" geçen bir durumda kullanılması lazım. mesela içtiği su ona yaramamışsa veya iyi gelmemişse.
(birşeyle) yıldızı barışmamak anlamında da kullanılabiliyor sanırım.


"x doesn't agree with me"nin "x bana dokunuyor" anlami var ama burda oldu mu emin degilim.


sözlükten baktığım kadarıyla agree nin yaramak manası da varmış(bkz: google çeviri) yani su bana yaramıyor manasına geliyor kanımca


bu sabah uyandığımda bir "ışık" gördüm sanki :) şöyle buyuran bir ışık: "abicim asker 'the water doesn't agree with me' demeden önce 'i'm okay but' diyordu yani ben iyiyim ama suyumuz azaldı demeye getiriyor". doğru düşünme ihtimalim var mı? vaktini ayıran herkese teşekkür ederim ancak verilen cevaplar uymuyor...
düzeltme: @ermanen, shi aila, orixim teşekkürler, filmin ilerleyen dakikalarında haklı olduğunuzu anladım. ibret-i âlem olsun diye de tutmayan fikrimi bıraktım :)
