The rate at which British troops in Afghanistan have been killed has nearly doubled in recent months.

burada "the rate at which" in ne olduğunu biraz açıklayabilir misiniz?


 

Afganistan'daki İngiliz askerlerinin öldürülme oranı son aylarda neredeyse iki katına çıktı.

rate ingiliz askerlerinin öldürülme oranı yani.

sir gawain

the rate of bla bla bla denebilir miydi?

edit: anlam zaten o çıkıyor ötesi değilde "at which" kısmının grammatik olur başka türlü olur açıklaması

ilkdefa

"the rate of bla bla bla " denseydi cümlenin yapısını değiştirmek gerekirdi ve "öldürülme" anlamını taşıyan bir sözcük bulmak gerekirdi. çok zorlama olurdu.

"the rate at" denmesinin sebebi cümlenin düzgün halinin "British troops in Afghanistan have been killed at rate of bla bla" şeklinde olması. relative clause şeysi.

sir gawain

which refers to "British troops in Afghanistan have been killed " diyebiliriz.

roboute guilliman

Bu aslında biraz kalıbımsı bir şey, bunun daha sık kullanılan bir formu "the extent of which" diye tezahür eder. Misal:

The Southern Ocean is partially covered in sea ice, the extent of which varies according to the season.

sui
1

mobil görünümden çık