
have a nice working day ?


Denmez. İngilizce'de bizimki gibi kullanılan kolaylık dileme ifadeleri yok.


ya tamam da ne diyebilirim onun yerine? have a nice working day pek gözüme hoş gelmiyor : )) sanki cümleyi bir şey diyerek sonlandırmam gerekiyormuş gibi geliyor. take care falan desem resmi bir yazışma ayıp yahu : )


yours sincerely
with my best regards
mesela? işine yarar gibi.


ya zaten kind regardfs diye bitiriyorum bütün yazışmalarımı.
ya her halde devamlı türkçe düşünmekten kaynaklı bir boşluk hissi. sonuç oalrak türkçe birisine bir şey yazdığımızda devamlı hade kolay gelsin mealinde şeyler yazıyoruz ya. her halde ondan. teşekkür ederim. bişi yazmadan yolluyore.


kind regards en iyisidir.
ford otosan'dan gelen mailin altında yazıyordu.iyi bişy demek ki:D


bırak "ıyı çalışmalar"ı falan adamlarda bı başın sagolsun bıle yok. varsa yoksa "ı'm sorry" bıze çok garıp gelıyo tabı. yıgıt özgür karıkatürü gıbı şeyler yaşanması çok mümkün :)
"may the god grow you old ın one pıllow" al şımdı ıyı dılek mı beddua mı bellı degıl :D


@squatterbloat; hahahahha koptum ya :D


başın sağolsun için "sorry for your loss" diyebilirsin. evlilik için may god bless your union dersin.
have a nice working day 'in de kullanıldığını gördüm (abd'liler tarafından).


have a nice working day olur evet, ama informal. Resmi mektuplarda yukarda denilenleri yazmak daha iyi.


yarı resmiyse, haftanın gününe göre yazıyorum ben.
Pazartesiyse, "have a great week".
Cumaysa, "have a nice weekend" vs.
