allam kafam durdu gecenin bu vakti. resmi bir yazışmada ingilizce iyi çalışmalar nasıl denebilir?




 

have a nice working day ?

slavez

Denmez. İngilizce'de bizimki gibi kullanılan kolaylık dileme ifadeleri yok.

sourlemonade

ya tamam da ne diyebilirim onun yerine? have a nice working day pek gözüme hoş gelmiyor : )) sanki cümleyi bir şey diyerek sonlandırmam gerekiyormuş gibi geliyor. take care falan desem resmi bir yazışma ayıp yahu : )

cedric tweedledee

yours sincerely
with my best regards

mesela? işine yarar gibi.

slavez

ya zaten kind regardfs diye bitiriyorum bütün yazışmalarımı.

ya her halde devamlı türkçe düşünmekten kaynaklı bir boşluk hissi. sonuç oalrak türkçe birisine bir şey yazdığımızda devamlı hade kolay gelsin mealinde şeyler yazıyoruz ya. her halde ondan. teşekkür ederim. bişi yazmadan yolluyore.

cedric tweedledee

kind regards en iyisidir.
ford otosan'dan gelen mailin altında yazıyordu.iyi bişy demek ki:D

ronaldo17

bırak "ıyı çalışmalar"ı falan adamlarda bı başın sagolsun bıle yok. varsa yoksa "ı'm sorry" bıze çok garıp gelıyo tabı. yıgıt özgür karıkatürü gıbı şeyler yaşanması çok mümkün :)

"may the god grow you old ın one pıllow" al şımdı ıyı dılek mı beddua mı bellı degıl :D

squatterbloat

@squatterbloat; hahahahha koptum ya :D

cedric tweedledee

başın sağolsun için "sorry for your loss" diyebilirsin. evlilik için may god bless your union dersin.

have a nice working day 'in de kullanıldığını gördüm (abd'liler tarafından).

hiko seijuro

have a nice working day olur evet, ama informal. Resmi mektuplarda yukarda denilenleri yazmak daha iyi.

Ms._mystery

yarı resmiyse, haftanın gününe göre yazıyorum ben.

Pazartesiyse, "have a great week".
Cumaysa, "have a nice weekend" vs.

cedilla
1

mobil görünümden çık