Eski bir yazmada, bir Arapça başlıkta "صرع" şeklinde yazılmış.
Osmanlı Türkçesi bölümde ise yine صرع yazılmış ama sar'a şeklinde harekelenmiş. E hâlinde yazılınca "sar'aya" şeklinde harekelenmiş.
Arapça başlık şu şekilde: فصل فى علاج الصرع
Bunu romanize ederken "Faslun fî 'ilâci's-sar'a" şeklinde mi yazmalıyım bilmiyorum. Sondaki kelimenin de i ile bitmesi gerekiyor, mecrur olduğu için.
Sara kelimesinin Arapça sözlüklerdeki yazılışına baktım.
Kubbealtı Lugatı: ﺻﺮﻋﻪ (harekesiz)
Mutçalı Sözlüğü: صرع (harekeleri anlaşılmıyor, silik çıkmış.)
Al-maany: صَرْع (www.almaany.com
Al-maany'deki harekeleme ne anlama geliyor? Son harftede mi cezm var?
Bu durumda, bu kelimenin orijinali nedir? Yazmada yanlış mı yazılmış. Yanlış yazılmışsa nasıl düzeltmeliyim: Mesela sar'[ati] şeklinde mi?
Doğru yazılmışsa nasıl romanize etmeliyim: sar'i şeklinde mi?
Osmanlı Türkçesi bölümde ise yine صرع yazılmış ama sar'a şeklinde harekelenmiş. E hâlinde yazılınca "sar'aya" şeklinde harekelenmiş.
Arapça başlık şu şekilde: فصل فى علاج الصرع
Bunu romanize ederken "Faslun fî 'ilâci's-sar'a" şeklinde mi yazmalıyım bilmiyorum. Sondaki kelimenin de i ile bitmesi gerekiyor, mecrur olduğu için.
Sara kelimesinin Arapça sözlüklerdeki yazılışına baktım.
Kubbealtı Lugatı: ﺻﺮﻋﻪ (harekesiz)
Mutçalı Sözlüğü: صرع (harekeleri anlaşılmıyor, silik çıkmış.)
Al-maany: صَرْع (www.almaany.com
Al-maany'deki harekeleme ne anlama geliyor? Son harftede mi cezm var?
Bu durumda, bu kelimenin orijinali nedir? Yazmada yanlış mı yazılmış. Yanlış yazılmışsa nasıl düzeltmeliyim: Mesela sar'[ati] şeklinde mi?
Doğru yazılmışsa nasıl romanize etmeliyim: sar'i şeklinde mi?

orjinali sara3. 3=ayın harfi oluyor. cümlenin sonundaysa faslun fi ilacis saraa. cümle devam ediyorsa sar'i.
Karim iceride uyuyor ben seni dusunuyorum


yalın hali sar'un. marifeyse el sar'u. kitabun, darbun, katlun, veledun gibi.
Karim iceride uyuyor ben seni dusunuyorum


Arapçada kelimenin iki hali de var, aynı anlamda: Sar'un ve sar'atün.
Dolayısıyla ifadeyi 'faslun fi ilaci'-sar'i" şeklinde yazmanız doğru olur. Arapça aslı da yanlış değil yani. Herhangi bir düzeltme yapmaya gerek yok.
tingen

1