Merhaba,

ChatGPT bulamadı.
Eskilerden çevirisi yapılmış bir şiir vardı.

Hatırladığım kadarıyla,

… Meksika’da bir Latin (emin değilim)
… Metro’da şu saate yalnız yolculuk yapan bir kadın

Son dizesinde de … Tabii ki Zapata (emin değilim) dağlarında bir gerilla…

Gibi bir şiir vardı.

Hatırlayan var mı?

Teşekkürler.

 

belki (bkz: itirazın iki şartı)

koxy

@koxy

Şiir Türkçe değildi.

tithousand

“Marcos, San Francisco'da bir eşcinsel, Güney Afrika'da bir karaderili, Avrupa'da bir Asyalı, San Ysidro'da bir Chicano yerlisi, İspanya'da bir anarşist, İsrail'de bir Filistinli, San Cristobal sokaklarında bir Maya kızılderilisi, Ulusal Üniversite'de bir rockçı, Almanya'da bir Yahudi, Savunma Bakanlığı'nda bir halk temsilcisi, soğuk savaş sonrası dönemde bir komünist, galerisi veya mevkii olmayan bir sanatçı, Bosna'da bir barış taraftarı, Meksika'daki herhangi bir şehrin herhangi bir mahallesinde bir cumartesi gecesi evde yapayalnız bir ev kadını, arka sayfalara yer dolduracak haber yazmak zorunda bırakılan bir muhabir, gece saat 10'da metroda yalnız başına bir kadın, topraksız bir köylü, işten atılmış bir işçi, mutsuz bir öğrenci, serbest piyasa ekonomisinin tam ortasında bir muhalif, ne kitabı ne de okuyucusu olan bir yazar ve tabii ki Meksika'nın güneydoğusundaki dağlarda bir Zapatistadır.

Yani Marcos bir insandır, bu dünyadaki herhangi bir insan. Marcos; bütün sömürülenler, kenara itilmişler ve ezilen azınlıklar, direnenler ve yeter diyenlerdir. “

Subcomandante Marcos

Not: Şiir gerçekten Marcos'a mı ait bilmiyorum. Belki de ona atfedilmiş anonim bir şiirdir.

amortisman
1

mobil görünümden çık