ne yapayım işte...

nasıl çevrilir ingilizceye?

ne yapayım işte... elimden geldiğince bişeyler yaptım. diye devam ediyor.

 

well, nothing.

gibi sanki buradaki kullanımı.

I tried my best'i değil de öncesini çevirmek istedim.

"ne yapayım işte..." diye bir başlangıç yaparsın ya. oradaki geçiştirme ifadesi.

yetkili birine benzeyen abi

not much...
nothing special...
gibi bir ifade gerekiyor sanki?

yetkili birine benzeyen abi

son belirttiğin anlamdaysa not much ve nothing special yeterlidir. ilk okuyuşta aklıma gelense şudur:
www.youtube.com

hrskrs
1

mobil görünümden çık