Selamlar.
Linkteki çeviri nasıl olmuş sizce?
Türkçeden, İngilizceye çevirdim. (çalıştım?)
Gracias Mis Amigos!
(git: docs.google.com

 

On the behalf of HEDE değil; On behalf of HEDE...

himmet dayi

beğenmedim. yazının türkçesi bozuk olduğu için çeviri de sakat oluyor. ana paragrafta tek cümle var ama aslında 3 cümle var. bu cümleleri tek tek çevirmezsek hata yaparız. çeviride de asıl metinde olduğu gibi birleştirmeye çalışınca sıkıntı oluyor.

"hede birliği nezdinde"ki münasebetler, "in the eye of hede association" diye çevrilmez.

karşılıklı sevgi zaten kişisel olduğu için bunu çevirmeye çalışmak saçma oluyor. ama personal ve mutual kelimelerini kullanmak lazım bir yerlerde. "personal and mutual sympathies" daha mantıklı duruyor.

"...as hede council" değil, "for hede council"

devamında yeni bir cümle ile "his election to the council made us proud as a country" dersek daha mantıklı. ama seçilen kişi, onur duyan ülkenin vatandaşı mı? anlamı çok değiştirir.

"dost ve kardeş ülke halkları olarak da bu onuru ortaklaştırmıştır." bu cümleyi çevirmeyi reddediyorum. bu ne? ama illa çevirilecekse, we share this honour as the peoples of these two friend (ally??) and brother countries.

son kısım da şöyle :

on behalf of hede union, i would like to express my gratitude to you and wish you success in your future work. (future'dan emin değilim, ben olsam yazmam)

with sincere feelings..

co2s2

Metnln Türkçesini gözden geçirmeye ne dersiniz? Türkçe metin sahiden olmamış.

velvetmorning
1

mobil görünümden çık