ya bunu türkçede de çok karıştırıyorum.

"Ali layık olmadığı bir yerde yaşadığını biliyordu." cümlesinin ingilizcesi ne?


(anlam: yer kötü, Ali iyi. Ali daha iyi yerlerde olmayı hak ediyor)

 

tam karşılığı değil ama,
Ali knows that he deserves to live in a better place.

istanbul kanatlarimin altinda

"ali knew he lived in a place where he wasn't belong" dersen aynı anlamı verirsin. oraya ait olmamak demek oradan daha iyisini hak ediyor anlamını taşıyabilir bağlam içinde.

Jux

wasn't belong olmayacak tabii, didn't belong olacak

bir garip melek

Ali lives in a place he knows there'is not worthy of him.

gibi saçma bişey desem? : /

rewlack

Ali knew the place he lives in he didn't deserve

Amory Lorch

@Amory öyle söyleyince,
Ali hak etmiyormuş gibi oluyor. sanki :/ yani orası güzelmiş de ali hak etmiyormuş gibi ben tam tersini kastediyorum.

rewlack

Ali knew the place he lives in wasn't the one he is worthy of

Amory Lorch

cümlenin türkçesinde bir hata yok mu? yani "layık olmadığı bir yerde yaşıyordu" dediğiniz zaman yer iyi, ali kötü anlamı verir gibi geldi bana. ali layık olmadığı bir yerde yaşıyorsa ali orayı haketmiyordur henüz anlamı çıkıyor benim için. "ben buna layık değilim" dediğimizde kendimizi aşağıya koyarız. "Bu bana layık değil" dediğimizde kendimizi yukarı koyarız gibi hissettim düşününce. Yanlış mı düşündüm acaba?

"ali, kendisine layık olmayan bir yerde yaşadığını biliyordu" derseniz ali iyi, yer kötü anlamı verir. yani türkçe yazdığınız cümle verdiğiniz anlama uymuyor gibi hissediyorum. o yüzden bazı cevaplar ali kötü yer iyi gibi çeviri vermiş.

cümleyi benim kurduğum gibi kurunca da şöyle bir çevirisi olabiliyor "ali knew he lived in a place not worthy of him"

nimberjack

Nimberjaxk doğrusunu demiş, asıl hata Türkçesinde.

Jux da uydurmuş.

Not: Türkçe ve Ingilizce öğretmeni

howfaristhesky

ali knew that he was working in a place that he does not deserve(worthy).

burada deserve worty hikaye ye göre değişir.

duyurukullanıcısı
1

mobil görünümden çık