evlat edinmeyle ilgili bi makale yazıyorum. sorun şu kafam çok karıştı şunu çevirebilecek var mı?
"insanlar ya evlat edineceklerdi yada çocuk sahibi olamayacaklardı."
(eskiden tıp o kadar gelişmiş değildi. bu yüzden çocuk sahibi olamayanların insanların 2 şansı vardı.) diye başladı cümle devamına üstekini koyucam koyamıyorum.
türkçesini bile yazamıyorum çevirisini düşünün artık
"insanlar ya evlat edineceklerdi yada çocuk sahibi olamayacaklardı."
(eskiden tıp o kadar gelişmiş değildi. bu yüzden çocuk sahibi olamayanların insanların 2 şansı vardı.) diye başladı cümle devamına üstekini koyucam koyamıyorum.
türkçesini bile yazamıyorum çevirisini düşünün artık

people either adopt a child or they won't ever have one.
tepedeki psychedelic adam


people either had to adopt a child or they wouldn't ever have one. emin olmamakla birlikte..
fotrsapka


"people (veya couples) would either adopt a child or would never have any children" veya "people/couples would adopt a child or would never have any children" olabilir.
aises


şurup gibiyim şurup, turp gibiyim turp turp.
öptüm sizi şapşup.
vericemparasını


Either people were going to adopt a child or would not be able to have one.
Daha iyi bilene sordum, o da soyle dedi:
Either people would adopt or they wouldn’t have kids.
compadrito

1