1. cümle
"While some of those airlines cited as justification avoiding having airplane passengers feel uncomfortable in sympathy with Raymond during the in-flight entertainment, the scene was shown intact on flights of Qantas"
2. cümle
"The film is credited with introducing Qantas' safety record to U.S. consumers."

1. Bu havayollarından bazıları uçak içi eğlence sırasında uçak yolcularının Raymond'a sempati duyarak rahatsız olmalarını engellemeyi gerekçe gösterirken, Qantas uçuşlarında sahne dokunulmamış olarak gösterildi.
2. Filmin Qantas'ın güvenlik kaydını ABD'deki tüketicilere tanıttığı düşünülüyor.


1. Her ne kadar bu havayollarından bazıları uçak içi eğlencede yolcuların Raymond'a yakınlık duyarak rahatsız hissetmelerini engellemeyi gerekçe olarak göstermişse de, bu sahne Qantas'ın uçuşlarında tam haliyle (kesilmeden) gösterilmiştir.
2. Qantas'ın güvenlik kayıtlarını Amerikalı tüketicilere tanıtma başarısı filme atfedilmektedir. / Qantas'ın güvenlik kaydının Amerikalı tüketicilere bu film sayesinde tanıtıldığı düşünülmektedir.
2'de "başarı"yı ekledim ama sanki Türkçe'ye çevirince ancak o zaman mantıklı oldu. Bu fiil hep olumlu şeylerle kullanılıyor. Çevirmen değilim, saçma olduysa affola.
