
Where would you touch on me? İlla bu kalıpla kullanacaksan böyle olabilir. Ama günlük dilde daha uygun bir ifade vardır mutlaka


where would you touch me tam olarak "nereme dokunurdun" oluyor, "bana nerede dokunurdun" değil. ingilizce'deki kalıp böyle, türkçe düşünmeyin.


bana nerede dokunurdun demek istersek nasıl deriz? biliyorum saçma bir cümle ama merak ettim.


ilk sorun zaten o anlama geliyor bence. yani "where would you touch me?"


ikinizin söylediği farklı :(


slow like honey +1
bana nerede dokunurdun demek istersek yine aynı cümleyle diyebiliriz (ama evet biraz saçma olur)
