bu neden "for whom does the bell toll?" değil?




 

Toll'un sonundaki "-s" zaten does görevi görüyor. Ayrıca "the bell tolls" orada deyim.

Avoiding The Puddle

-s neden does görevi görüyor? ingilizcenin başlarındayım. daha sonra karşıma çıkacak bir şey mi?

black mamba

for whom the bell tolls
An expression from a sermon by John Donne. Donne says that because we are all part of mankind, any person's death is a loss to all of us: “Any man's death diminishes me, because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.” The line also suggests that we all will die: the bell will toll for each one of us.

Bu deyiş, dilbilgisi aranmaz "long time no see" mesela

speedy

Cevabı almak için taa 1961'e geri dönmek lazım. O bir Ernest Hemingway romanının adı ve Hemingway 61de intihar etti.

kesköse

black mamba Özne 3. tekil ise "do" fiili "does" şeklini alır.

"does" ı kullanmadığımız durumlarda da fiil "s" takısı alır.

Örnek:

"it doesn't take an hour"

"he takes a shower"

gibi..

Avoiding The Puddle

Böyle gramer ogrenmeye calisarak cok zorlanirsin ingilizcede.

stavro

@avoid yok onu biliyorum tabii ki ben soru cümlesi olarak düşündüm. türkçe'ye çanlar kimin için çalıyor diye çevrilmiş çünkü.

@nero teşekkürler bunu öğrenmek aydınlattı.

@stavro böyle grammer öğrenmiyorum ki. sadece bu kafamı karıştırdı ve sordum.

black mamba

bu arada, çeviri doğru. tavuk çevirme olsa "çanların uğruna çaldığı kişi" olacaktı ki türkçede biraz kulak tırmalıyor

inekadam

"How I met your mother" ornegi mantikli. bir de edebi eserler, sarki sozleri falan dogal olarak (bilincli bir sekilde) kelime oyunu gramer oyunu yapi oyunu mecaz cart curt icerebilir sekil olsun diye.

hot potato

Mamba demek sen "two cans short of a six pack" kalıbını görseymişsin kafayı yermişsin :)

Avoiding The Puddle
1

mobil görünümden çık