
şimdi şöyle bir durum var, biz filozofların ve mitolojik tanrıların falan isimlerini hep fransızca okunuşlarıyla telafuz ediyoruz. bunun sebebi nedir bilmiyorum ama bu mantıkla ilerlersek evet sokrat dememiz gerekiyor.


Orhan Hançerlioğlu'nun felsefe sözlüğüne göre:
SOKRATESÇİLİK (Os. Sokrat'ın mesleki felsefîsi, Fr. Socratisme)
Antikçağ Yunan düşünürü Sokrates'in öğretisi...
diye başlıyor. Ben kimim ki Hançerlioğlu'na karşı çıkayım diyerek, "Osmanlı'da Sokrat diyorlarmış, Türkçede Sokrates"ten yana kullanıyorum oyumu.


Rahmetli dedem 1910'ların sonuna doğru doğmuş, cumhuriyetin ilk okullarına gitmiş bir adamdı. "bizim zamanımızda beynelmilel dil Fransızcaydı" derdi. Bildiğim kadarıyla Tanzimatla beraber batıya dönük gelişen hareket Fransız ekolünü örnek almış, bu sebeple hem dil hem de kültür olarak Frankofonluk etkili olmuş.


sokrat diye okunur.


Hukuk felsefesi derslerinde prof sokrates diyodu.


Normalde Sokrat olmasi gerek ama ingilizcenin yayginlasmasiyla bir dejenerasyon yasandi ve artik Sokrates de deniyorsa bilemeyecegim. Ama mesela Hipokrates demiyoruz Hipokrat diyoruz, Heredetus demiyoruz Heredot diyoruz gibi.


Turkce'de bir fikir birligi olup olmadigini bilmiyorum. Ben Sokrates diye okuyorum. Heredot'a Herodotus demiyoruz ama Alkibiades'e Alkibiad diyeni hic duymadim.


ikisini de kullanabilirsiniz çünkü sokrat kısaltılmışı. ruslarda da vardır mesela olga tanya bunlar da aslında kısaltılmışıdır.


Isimlerin Yunanca okunuşu Sokrates ve Aristoteles. Bu yüzden doğru oknuşları bunlardır. Özel isimlerin Türkçesi, kısaltmasķ şusu busu olmaz. Örneğin Schopenhauer'in Türkçe olarka telaffüz edip ama Türkçesi bu diyor musunuz? Kaldı ki Sokrates'i Türkçe okumaya kalkasan bile Sokrates. Biz Türkçede sondaki es eklerini okumuyor muyuz? Bu yüzden ne Sokrat ne Aristo.
