internette farklı çeviriler gördüm. siz nasıl çevirirdiniz?

seasick deniz tutması demek. karada olduğu halde deniz tutuyormuş kendisini.
windows95


karaya vurdum ama hala deniz tutuyor
dismainpula


vurdum değil vardım yazacaktım yanlış yazdım. rıhtım mıhtım bir şeyler kafana göre çevir işte ya.
dismainpula


Bile bile lades.
crown


çeviri biraz fes başıma başım duvara olmuş.yet&still birbirinin zıtları.
still seasick,even docked olsa daha doğru.''dokunsalar ağlayacak çocuk gibiyim'' mesela.
natallica

1