internette farklı çeviriler gördüm. siz nasıl çevirirdiniz?




 

seasick deniz tutması demek. karada olduğu halde deniz tutuyormuş kendisini.

windows95

karaya vurdum ama hala deniz tutuyor

dismainpula

vurdum değil vardım yazacaktım yanlış yazdım. rıhtım mıhtım bir şeyler kafana göre çevir işte ya.

dismainpula

Bile bile lades.

crown

çeviri biraz fes başıma başım duvara olmuş.yet&still birbirinin zıtları.

still seasick,even docked olsa daha doğru.''dokunsalar ağlayacak çocuk gibiyim'' mesela.

natallica
1

mobil görünümden çık