bu tabir nerden çıktı? son zamanlarda herkes kullanmaya başladı.




 

ingilizceden apartma
"at the end of the day" lafından geliyor.
bizde mis gibi "eninde sonunda" var halbuki.

birsürüsorumvar

@birsürüsorumvar'ın dediği gibi "at the end of the day"den geliyor.

ama bence "nihayetinde" daha uygun. salak salak dublajlar yüzünden herkes dublaj gibi konuşmaya başladı artık.

hitokiri kenshin

Ben ilk Nevşin Mengüden duydum epey sık kullanıyor.

Ufuk

nerede kullanılıyor ben hiç görmedim? normal bir ifade işte.

diffarentiationation

ingilizceden birebir çeviriyle dilimize girdi. oysa dilimizde yerleşmiş karşılıkları zaten vardı.

p133mmx

Dilimizde "son tahlilde" var bunu rahatça karşılayabilecek..

twelfth

kuzuloğlu başlattı sanırım

bardakigüneşgözlüğü

bankacılıkta "gün sonu" terimi vardır. Gün içindeki işlemlerin, arka planda çalışan muhasebe hesaplarının durumu kontrol edilir. Belki günün sonunda terimi bankacılıkla da alakalı olabilir.

silah taciri

plaza dili veya kurumsal türkçe dediğimiz dilin bel kemiği bu ifade. arkadaşların dediği gibi "at the end of the day"in direkt çevirisiyle elde edilmiş. "bunda ne var normal bir söz öbeği" diyenler şunu göz ardı ediyor plaza dilinde geçekten o günün veya bir günün sonunu ifade etmek için kullanılmıyor, öyle olsa çok normal olurdu. "nihayetinde" anlamında kullanıldığı için bir tuhaf oluyor. normalde bu plaza diliyle dalga geçme geyiğinden çok sıkıldım, plaza dilinden daha can sıkıcı bence. ama tek istisnam bu kelime grubu. cidden tatsız.

emzegrit

Turkce diye ovundugunuz bircok sozcuk ve ifade aslinda Arapca. Nihayetinde ya da son tahlilde diyecegime iki tane Turkce sozcukten olusan gunun sonunda derim daha iyi.

Traveller
1

mobil görünümden çık