İçinden çıkamadım bir türlü, bir yardım eden yok mu?

şu an olduğumuz yer, bir zamanlar olduğumuz kişiyken gittiğimiz yer değil (eskiden de değildi)


@ask-i endaz, orange coffee:
'bir zamanlar olduğumuz kişi' kısmı nerede? 'when we were where we once were'ü kastediyorsanız, o kısım 'bir zamanlar olduğumuz yerdeyken' anlamına geliyor.
Neyse, benim kanaatim şu sekilde:
"Şu anda olduğumuz yer bir zamanlar olduğumuz yerdeyken gittiğimiz yer değil ve değildi."


where we are is not and was not
where we went
when we were where we once were
deyü üçe ayıralım.
Bu durumda;
şu anda olduğumuz nokta,
daha önce olduğumuz nokta değil.
ki o noktada da daha önceden bulunmuştuk.
Toparlayalım:
Daha önce bulunduğumuz yer/konum, şu anki yer/konumumuz değil.
Diyor ki geçti Bor'un pazarı şür eşşeği Niğde'ye


where we are - is not and was not - where we went -- when we were - where we once were--
diye parçalarsak,
"bir zamanlar olduğumuz yerdeyken gittiğimiz yer şu anda olduğumuz yer değil ve değildi" ya da carcass'ın çevirisi doğru gibi geliyor bana (neredeyse aynı oldular zaten). diğer yandan doğrudan çeviri istemezsek, biraz daha anlamlı bir türkçeleştirmesi şöyle olabilir diye düşünüyorum.
"bir zamanlar durduğumuz yerden gittiğimiz yön, şu anda durduğumuz yer değildi, hala da değil."
daha da anlamlı hali ise bence şöyle olur;
"zamanında yürüdüğümüz yol, bugün olduğumuz yere çıkmazdı hala da çıkmaz."
