nasıl yapardınız? olduğu gibi bırakmak yanlısıyım ben ama bilemiyorum. (bırakmayı isteme sebebim tamamen oluşturma kelimeler olması ve Turkce'de karşılığının olmaması)




 

ponzi filan mi kuruyorsunuz :)
blockchain - genelde turkler bunu blok zinciri olarak kullaniyor, blok zinciri yazarsaniz olaydan haberi olan biri muhtemelen ne oldugunu anlar

token - bunu cevirmenizi tavsiye etmem, fis filan yazsaniz acikcasi ben anlamazdim.

nossrat

dümdüz düşünen adam:

token: jeton veya marka olabilir.

blockchain: zincir kalıbı, kayıt zinciri, zincir serisi, zincir dizi, zincir öbek olabilir.

kontekstle birlikte verseniz belki yaratıcı biri çıkıp yeni bir kelime kazandırabilir.

ayrıca: olduğu gibi bırakıp parantez içinde de bu türkçeleştirilmişleri yazabilirsiniz.

idexo

ikisi de aynı kalsın türkçeleştirmeyin bence.

yüzyıllık yalnızlık
1

mobil görünümden çık